< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Byla pak všecka země jazyku jednoho a řeči jedné.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
I stalo se, když se brali od východu, nalezli pole v zemi Sinear, a bydlili tam.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
A řekli jeden druhému: Nuže, nadělejme cihel, a vypalme je ohněm. I měli cihly místo kamení, a zemi lepkou místo vápna.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Nebo řekli: Nuže, vystavějme sobě město a věži, jejíž by vrch dosahal k nebi; a tak učiňme sobě jméno, abychom nebyli rozptýleni po vší zemi.
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Sstoupil pak Hospodin, aby viděl to město a věži, kterouž stavěli synové lidští.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
A řekl Hospodin: Aj, lid jeden a jazyk jeden všechněch těchto, a toť jest začátek díla jejich; nyní pak nedadí sobě v tom překaziti, což umínili dělati.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Protož sstupme a změťme tam jazyk jejich, aby jeden druhého jazyku nerozuměl.
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
A tak rozptýlil je Hospodin odtud po vší zemi; i přestali stavěti města toho.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Protož nazváno jest jméno jeho Bábel; nebo tu zmátl Hospodin jazyk vší země; a odtud rozptýlil je Hospodin po vší zemi.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Titoť jsou rodové Semovi: Sem, když byl ve stu letech, zplodil Arfaxada ve dvou letech po potopě.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
A byl živ Sem po zplození Arfaxada pět set let; a plodil syny a dcery.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Arfaxad pak živ byl pět a třidceti let, a zplodil Sále.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
A po zplození Sále živ byl Arfaxad čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Sále také živ byl třidceti let, a zplodil Hebera.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
A živ byl Sále po zplození Hebera čtyři sta a tři léta; a plodil syny a dcery.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Živ pak byl Heber čtyři a třidceti let, a zplodil Pelega.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
A živ byl Heber po zplození Pelega čtyři sta a třidceti let; a plodil syny a dcery.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Peleg pak živ byl třidceti let, a zplodil Réhu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
A živ byl Peleg po zplození Réhu dvě stě a devět let; a plodil syny a dcery.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Réhu také živ byl třidceti a dvě létě, a zplodil Sáruga.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
A po zplození Sáruga živ byl Réhu dvě stě a sedm let; a plodil syny a dcery.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Živ pak byl Sárug třidceti let, a zplodil Náchora.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
A byl živ Sárug po zplození Náchora dvě stě let; a plodil syny a dcery.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Náchor pak živ byl dvadceti a devět let, a zplodil Táre.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
A živ byl Náchor po zplození Táre sto a devatenácte let; a plodil syny a dcery.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Živ pak byl Táre sedmdesáte let, a zplodil Abrama, Náchora a Hárana.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Tito jsou pak rodové Táre: Táre zplodil Abrama, Náchora a Hárana; Háran pak zplodil Lota.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Umřel pak Háran prvé než Táre otec jeho v zemi narození svého, totiž v Ur Kaldejských.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
I zpojímali sobě ženy Abram a Náchor; jméno ženy Abramovy Sarai, a jméno ženy Náchorovy Melcha, dcera Háranova, kterýž byl otec Melchy a Jeschy.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Byla pak Sarai neplodná, a neměla dětí.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
I vzal Táre Abrama syna svého, a Lota syna Háranova, vnuka svého, a Sarai nevěstu svou, ženu Abrama syna svého, a vyšli spolu z Ur Kaldejských, aby se brali do země Kananejské, a přišli až do Cháran, a bydlili tam.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
A byli dnové Táre dvě stě a pět let; i umřel Táre v Cháran.

< Genesis 11 >