< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
Bütün dünyada bir dil və bir danışıq var idi.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
İnsanlar şərqdən köçüb gəldikləri zaman Şinar torpağında bir düzənliyə rast gəldilər və orada məskən saldılar.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Sonra bir-birlərinə dedilər: «Gəlin kərpic düzəldək və onu yaxşı bişirək». Onlar daş əvəzinə kərpic və palçıq əvəzinə qatran götürdülər.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Yenə dedilər: «Gəlin özümüzə bir şəhər və başı göylərə çatan bir qüllə tikib ad çıxaraq, daha bütün yer üzünə yayılmayaq».
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Rəbb bəşər övladlarının tikdiyi şəhəri və qülləni görmək üçün aşağı endi.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
Rəbb dedi: «Budur, onların hamısı bir xalqdır və bir dilləri var. Buna görə də bu işi görməyə başlamışlar və indi etmək istədikləri işə heç kəs mane olmayacaq.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Gəlin aşağı enib orada onların dilini qarışdıraq ki, bir-birlərinin dilini başa düşməsinlər».
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
Rəbb onları oradan bütün yer üzünə yaydı. Onlar şəhəri tikməyi dayandırdı.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Buna görə də o yerin adına Babil dedilər, çünki orada Rəbb bütün dünyadakı adamların dilini qarışdırdı və onları bütün yer üzünə yaydı.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Samın nəsil tarixçəsi belədir: daşqından iki il sonra Sam yüz yaşında olanda oğlu Arpakşad doğuldu.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
Arpakşad doğulandan sonra Sam beş yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Arpakşad otuz beş yaşında olanda oğlu Şelah doğuldu.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Şelah doğulandan sonra Arpakşad dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Şelah otuz yaşında olanda oğlu Ever doğuldu.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
Ever doğulandan sonra Şelah dörd yüz üç il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Ever otuz dörd yaşında olanda oğlu Peleq doğuldu.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Peleq doğulandan sonra Ever dörd yüz otuz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Peleq otuz yaşında olanda oğlu Reu doğuldu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
Reu doğulandan sonra Peleq iki yüz doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu otuz iki yaşında olanda oğlu Seruq doğuldu.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
Seruq doğulandan sonra Reu iki yüz yeddi il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Seruq otuz yaşında olanda oğlu Naxor doğuldu.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
Naxor doğulandan sonra Seruq iki yüz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Naxor iyirmi doqquz yaşında olanda oğlu Terah doğuldu.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
Terah doğulandan sonra Naxor yüz on doqquz il yaşadı. Onun çoxlu oğlu və qızı oldu.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Terah yetmiş yaşında olanda oğulları İbram, Naxor və Haran doğuldu.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Terahın nəsil tarixçəsi belədir: Terahdan İbram, Naxor və Haran törədi. Harandan Lut törədi.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Haran atası Terahın sağlığında doğulduğu ölkədə – Xaldeylilərin Ur şəhərində öldü.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
İbram və Naxor özlərinə arvad aldılar. İbramın arvadının adı Saray, Naxorun arvadının adı isə Milka idi. Milka və İska Haranın qızları idi.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Saray sonsuz idi, onun uşağı olmurdu.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Terah oğlu İbramı, Haranın oğlu olan nəvəsi Lutu, oğlu İbramın arvadı olan gəlini Sarayı özü ilə götürdü və Kənan torpağına getmək üçün Xaldeylilərin Ur şəhərindən çıxdı. Onlar Xarana gəlib, orada məskən saldılar.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Terah iki yüz beş il ömür sürüb Xaranda öldü.