< Genesis 10 >

1 Now these are the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood.
Tala libota ya Noa: Semi, Cham mpe Jafeti; bango mpe babotaki bakitani sima na mpela.
2 The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras.
Bana mibali ya Jafeti: Gomeri, Magogi, Madayi, Yavani, Tubali, Mesheki mpe Tirasi.
3 The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah.
Bana mibali ya Gomeri: Ashikenazi, Rifati mpe Togarima.
4 The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Rodanim.
Bana mibali ya Yavani: Elisha, Tarsisi, Kitimi mpe Dodanimi.
5 From these, the coastlands of the nations separated into their territories, every one according to its language, according to their families, in their nations.
Bakitani na bango nde bavandaki na bisanga mpe na bamboka ya pembeni ya mayi. Moko na moko kati na bango azwaki mokili na ye kolanda lokota na ye, etuka na ye mpe libota na ye.
6 The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan.
Bana mibali ya Cham: Kushi, Mitsirayimi, Puti mpe Kanana.
7 The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan.
Bana mibali ya Kushi: Seba, Avila, Sabita, Raema mpe Sabiteka. Bana mibali ya Raema: Sheba mpe Dedani.
8 Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one on the earth.
Kushi azalaki mpe tata ya Nimirodi oyo azalaki elombe ya liboso ya bitumba kati na mokili.
9 He was a mighty hunter before God. Therefore it is said, "Like Nimrod, a mighty hunter before God."
Azalaki mobomi monene ya banyama na miso ya Yawe. Yango wana, balobaka: « Mobomi monene ya banyama lokola Nimirodi na miso ya Yawe. »
10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Akkad, and Calneh, in the land of Shinar.
Bingumba ya liboso ya mokili na ye ezalaki Babeli, Ereki, Akadi mpe Kaline na mokili ya Shineari.
11 Out of that land he went forth into Assyria, and built Nineveh, and Rehoboth Ir, and Calah,
Longwa na mokili wana, alekaki na Asiri mpe atongaki Ninive, Reoboti-Iri, Kala
12 and Resen, between Nineveh and the great city of Calah.
mpe Reseni, engumba monene na kati-kati ya Ninive mpe Kala.
13 And Mizraim became the father of Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
Mitsirayimi azalaki koko ya bato ya Ludi, ya Anami, ya Leabi, ya Nafitu,
14 And Pathrusim, and Casluhim, which the Philistines descended from, and Caphtorim.
ya Patrusi, ya Kasilu (oyo babimisa bato ya Filisitia) mpe ya Kereti.
15 And Canaan became the father of Sidon, his firstborn, and Heth,
Kanana azalaki tata ya Sidoni, mwana na ye ya liboso, ya Eti,
16 and the Jebusites, and the Amorites, and the Girgashites,
ya Yebusi, ya Amori, ya Girigazi,
17 and the Hivites, and the Arkites, and the Sinites,
ya Evi, ya Ariki, ya Sini,
18 and the Arvadites, and the Zemarites, and the Hamathites. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad.
ya Arivadi, ya Tsemari mpe ya Amati. (Mpe na sima, bato ya mabota nyonso ya Kanana bapalanganaki bipai na bipai.
19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza; as you go toward Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboiim, to Lasha.
Mokili ya bato ya Kanana ebandaki wuta na Sidoni, na nzela ya Gerari, kino na Gaza; mpe na nzela ya Sodome, ya Gomore, ya Adima mpe ya Tseboyimi kino na Lesha.)
20 These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations.
Bango nde bazalaki bakitani ya Cham kolanda mabota mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
21 To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born.
Semi, kulutu ya Jafeti, abotaki mpe bana; azalaki koko ya Eberi mpe ya bakitani na ye.
22 The sons of Shem: Elam, and Asshur, and Arpachshad, and Lud, and Aram.
Bana mibali ya Semi: Elami, Asuri, Aripakishadi, Ludi mpe Arami.
23 The sons of Aram: Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
Bana mibali ya Arami: Utsi, Uli, Geteri mpe Mashi.
24 And Arpachshad became the father of Kenan. And Kenan became the father of Shelah. And Shelah became the father of Eber.
Aripakishadi abotaki Shela; Shela abotaki Eberi.
25 To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan.
Eberi abotaki bana mibali mibale: moko, kombo na ye ezalaki « Pelegi, » pamba te na tango na ye nde bakabolaki mabele; mpe mosusu, « Yokitani. »
26 And Joktan became the father of Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
Yokitani abotaki Alimodadi, Shelefi, Atsarimaveti, Yera,
27 and Hadoram, and Uzal, and Diklah,
Adorami, Uzali, Dikila,
28 and Obal, and Abimael, and Sheba,
Obali, Abimaeli, Saba,
29 and Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan.
Ofiri, Avila mpe Yobabi. Bango nyonso wana bazalaki bakitani ya Yokitani.
30 Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.
(Mokili oyo bazalaki kovanda ebandaki wuta na Mesha kino na Sefari, na mokili ya bangomba ya este.)
31 These are the sons of Shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations.
Bango nde bazalaki bana mibali ya Semi kolanda bituka mpe nkota na bango, kati na mikili mpe bikolo na bango.
32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations, and from these the nations branched out on the earth after the flood.
Wana nde bituka ya bana mibali ya Noa kolanda milongo mpe mikili na bango. Bato nyonso oyo batondisaki mokili sima na mpela babotamaki na nzela na bango.

< Genesis 10 >