< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
អហំ វទាមិ សម្បទធិការី យាវទ៑ ពាលស្តិឞ្ឋតិ តាវត៑ សវ៌្វស្វស្យាធិបតិះ សន្នបិ ស ទាសាត៑ កេនាបិ វិឞយេណ ន វិឝិឞ្យតេ
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
កិន្តុ បិត្រា និរូបិតំ សមយំ យាវត៑ បាលកានាំ ធនាធ្យក្ឞាណាញ្ច និឃ្នស្តិឞ្ឋតិ។
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
តទ្វទ៑ វយមបិ ពាល្យកាលេ ទាសា ឥវ សំសារស្យាក្ឞរមាលាយា អធីនា អាស្មហេ។
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
អនន្តរំ សមយេ សម្បូណ៌តាំ គតវតិ វ្យវស្ថាធីនានាំ មោចនាត៌្ហម្
5 that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
អស្មាកំ បុត្រត្វប្រាប្ត្យត៌្ហញ្ចេឝ្វរះ ស្ត្រិយា ជាតំ វ្យវស្ថាយា អធិនីភូតញ្ច ស្វបុត្រំ ប្រេឞិតវាន៑។
6 And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
យូយំ សន្តានា អភវត តត្ការណាទ៑ ឦឝ្វរះ ស្វបុត្រស្យាត្មានាំ យុឞ្មាកម៑ អន្តះករណានិ ប្រហិតវាន៑ ស ចាត្មា បិតះ បិតរិត្យាហ្វានំ ការយតិ។
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
អត ឥទានីំ យូយំ ន ទាសាះ កិន្តុះ សន្តានា ឯវ តស្មាត៑ សន្តានត្វាច្ច ខ្រីឞ្ដេនេឝ្វរីយសម្បទធិការិណោៜប្យាធ្វេ។
8 However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
អបរញ្ច បូវ៌្វំ យូយម៑ ឦឝ្វរំ ន ជ្ញាត្វា យេ ស្វភាវតោៜនីឝ្វរាស្តេឞាំ ទាសត្វេៜតិឞ្ឋត។
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
ឥទានីម៑ ឦឝ្វរំ ជ្ញាត្វា យទិ វេឝ្វរេណ ជ្ញាតា យូយំ កថំ បុនស្តានិ វិផលានិ តុច្ឆានិ ចាក្ឞរាណិ ប្រតិ បរាវត៌្តិតុំ ឝក្នុថ? យូយំ កិំ បុនស្តេឞាំ ទាសា ភវិតុមិច្ឆថ?
10 You observe days, months, seasons, and years.
យូយំ ទិវសាន៑ មាសាន៑ តិថីន៑ សំវត្សរាំឝ្ច សម្មន្យធ្វេ។
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
យុឞ្មទត៌្ហំ មយា យះ បរិឝ្រមោៜការិ ស វិផលោ ជាត ឥតិ យុឞ្មានធ្យហំ ពិភេមិ។
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
ហេ ភ្រាតរះ, អហំ យាទ្ឫឝោៜស្មិ យូយមបិ តាទ្ឫឝា ភវតេតិ ប្រាត៌្ហយេ យតោៜហមបិ យុឞ្មត្តុល្យោៜភវំ យុឞ្មាភិ រ្មម កិមបិ នាបរាទ្ធំ។
13 but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
បូវ៌្វមហំ កលេវរស្យ ទៅព៌្ពល្យេន យុឞ្មាន៑ សុសំវាទម៑ អជ្ញាបយមិតិ យូយំ ជានីថ។
14 and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
តទានីំ មម បរីក្ឞកំ ឝារីរក្លេឝំ ទ្ឫឞ្ដ្វា យូយំ មាម៑ អវជ្ញាយ ឫតីយិតវន្តស្តន្នហិ កិន្ត្វីឝ្វរស្យ ទូតមិវ សាក្ឞាត៑ ខ្រីឞ្ដ យីឝុមិវ វា មាំ គ្ឫហីតវន្តះ។
15 Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
អតស្តទានីំ យុឞ្មាកំ យា ធន្យតាភវត៑ សា ក្ក គតា? តទានីំ យូយំ យទិ ស្វេឞាំ នយនាន្យុត្បាដ្យ មហ្យំ ទាតុម៑ អឝក្ឞ្យត តហ៌ិ តទប្យករិឞ្យតេតិ ប្រមាណម៑ អហំ ទទាមិ។
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
សាម្ប្រតមហំ សត្យវាទិត្វាត៑ កិំ យុឞ្មាកំ រិបុ រ្ជាតោៜស្មិ?
17 They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
តេ យុឞ្មត្ក្ឫតេ ស្បទ៌្ធន្តេ កិន្តុ សា ស្បទ៌្ធា កុត្សិតា យតោ យូយំ តានធិ យត៑ ស្បទ៌្ធធ្វំ តទត៌្ហំ តេ យុឞ្មាន៑ ប្ឫថក៑ កត៌្តុម៑ ឥច្ឆន្តិ។
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
កេវលំ យុឞ្មត្សមីបេ មមោបស្ថិតិសមយេ តន្នហិ, កិន្តុ សវ៌្វទៃវ ភទ្រមធិ ស្បទ៌្ធនំ ភទ្រំ។
19 My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
ហេ មម ពាលកាះ, យុឞ្មទន្ត រ្យាវត៑ ខ្រីឞ្ដោ មូត៌ិមាន៑ ន ភវតិ តាវទ៑ យុឞ្មត្ការណាត៑ បុនះ ប្រសវវេទនេវ មម វេទនា ជាយតេ។
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
អហមិទានីំ យុឞ្មាកំ សន្និធិំ គត្វា ស្វរាន្តរេណ យុឞ្មាន៑ សម្ភាឞិតុំ កាមយេ យតោ យុឞ្មានធិ វ្យាកុលោៜស្មិ។
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
ហេ វ្យវស្ថាធីនតាកាង្ក្ឞិណះ យូយំ កិំ វ្យវស្ថាយា វចនំ ន គ្ឫហ្លីថ?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
តន្មាំ វទត។ លិខិតមាស្តេ, ឥព្រាហីមោ ទ្វៅ បុត្រាវាសាតេ តយោរេកោ ទាស្យាំ ទ្វិតីយឝ្ច បត្ន្យាំ ជាតះ។
23 However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
តយោ រ្យោ ទាស្យាំ ជាតះ ស ឝារីរិកនិយមេន ជជ្ញេ យឝ្ច បត្ន្យាំ ជាតះ ស ប្រតិជ្ញយា ជជ្ញេ។
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
ឥទមាខ្យានំ ទ្ឫឞ្ដន្តស្វរូបំ។ តេ ទ្វេ យោឞិតាវីឝ្វរីយសន្ធី តយោរេកា សីនយបវ៌្វតាទ៑ ឧត្បន្នា ទាសជនយិត្រី ច សា តុ ហាជិរា។
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
យស្មាទ៑ ហាជិរាឝព្ទេនារវទេឝស្ថសីនយបវ៌្វតោ ពោធ្យតេ, សា ច វត៌្តមានាយា យិរូឝាលម្បុយ៌្យាះ សទ្ឫឝី។ យតះ ស្វពាលៃះ សហិតា សា ទាសត្វ អាស្តេ។
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
កិន្តុ ស្វគ៌ីយា យិរូឝាលម្បុរី បត្នី សវ៌្វេឞាម៑ អស្មាកំ មាតា ចាស្តេ។
27 For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
យាទ្ឫឝំ លិខិតម៑ អាស្តេ, "វន្ធ្យេ សន្តានហីនេ ត្វំ ស្វរំ ជយជយំ កុរុ។ អប្រសូតេ ត្វយោល្លាសោ ជយាឝព្ទឝ្ច គីយតាំ។ យត ឯវ សនាថាយា យោឞិតះ សន្តតេ រ្គណាត៑។ អនាថា យា ភវេន្នារី តទបត្យានិ ភូរិឝះ៕ "
28 Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
ហេ ភ្រាត្ឫគណ, ឥម្ហាក៑ ឥវ វយំ ប្រតិជ្ញយា ជាតាះ សន្តានាះ។
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
កិន្តុ តទានីំ ឝារីរិកនិយមេន ជាតះ បុត្រោ យទ្វទ៑ អាត្មិកនិយមេន ជាតំ បុត្រម៑ ឧបាទ្រវត៑ តថាធុនាបិ។
30 However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
កិន្តុ ឝាស្ត្រេ កិំ លិខិតំ? "ត្វម៑ ឥមាំ ទាសីំ តស្យាះ បុត្រញ្ចាបសារយ យត ឯឞ ទាសីបុត្រះ បត្នីបុត្រេណ សមំ នោត្តរាធិការី ភវិយ្យតីតិ។ "
31 So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
អតឯវ ហេ ភ្រាតរះ, វយំ ទាស្យាះ សន្តានា ន ភូត្វា បាត្ន្យាះ សន្តានា ភវាមះ។