< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
Дар кытэ време моштениторул есте невырстник, еу спун кэ ну се деосебеште ку нимик де ун роб, мэкар кэ есте стэпын пе тот.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Чи есте суб епитропь ши ынгрижиторь пынэ ла время рындуитэ де татэл сэу.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Тот аша ши ной, кынд ерам невырстничь, ерам суб робия ынвэцэтурилор ынчепэтоаре але лумий.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Дар кынд а венит ымплиниря времий, Думнезеу а тримис пе Фиул Сэу, нэскут дин фемее, нэскут суб Леӂе,
5 that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
ка сэ рэскумпере пе чей че ерау суб Леӂе, пентру ка сэ кэпэтэм ынфиеря.
6 And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
Ши пентру кэ сунтець фий, Думнезеу не-а тримис ын инимэ Духул Фиулуй Сэу, каре стригэ: „Ава!”, адикэ „Татэ!”
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
Аша кэ ну май ешть роб, чи фиу; ши дакэ ешть фиу, ешть ши моштенитор прин Думнезеу.
8 However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Одиниоарэ, кынд ну куноштяць пе Думнезеу, ераць робиць челор че, дин фиря лор, ну сунт думнезей.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
Дар акум, дупэ че аць куноскут пе Думнезеу, сау май бине зис, дупэ че аць фост куноскуць де Думнезеу, кум вэ май ынтоарчець ярэшь ла ачеле ынвэцэтурь ынчепэтоаре, слабе ши сэрэкэчоасе, кэрора врець сэ вэ супунець дин ноу?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Вой пэзиць зиле, лунь, времурь ши ань.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Мэ тем сэ ну мэ фи остенит деӂяба пентру вой.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Фрацилор, вэ рог сэ фиць ка мине, кэч ши еу сунт ка вой. Ну мь-аць фэкут ничо недрептате.
13 but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
Димпотривэ, штиць кэ ын непутинца трупулуй в-ам проповэдуит Евангелия пентру ынтыя датэ.
14 and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Ши н-аць арэтат нич диспрец, нич дезгуст фацэ де чея че ера о испитэ пентру вой ын трупул меу, димпотривэ, м-аць примит ка пе ун ынӂер ал луй Думнезеу, ка пе Ынсушь Христос Исус.
15 Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Унде есте дар феричиря воастрэ? Кэч вэ мэртурисеск кэ, дакэ ар фи фост ку путинцэ, в-аць фи скос пынэ ши окий ши ми й-аць фи дат.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
М-ам фэкут оаре врэжмашул востру, пентру кэ в-ам спус адевэрул?
17 They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
Ну ку гынд бун сунт плинь де рывнэ ей пентру вой, чи вор сэ вэ дезлипяскэ де ной, ка сэ фиць плинь де рывнэ фацэ де ей.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Есте бине сэ фий плин де рывнэ тотдяуна пентру бине, ну нумай кынд сунт де фацэ ла вой.
19 My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Копилаший мей, пентру каре ярэшь симт дурериле наштерий, пынэ че ва луа Христос кип ын вой!
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
О, кум аш вря сэ фиу акум де фацэ ла вой ши сэ-мь скимб гласул, кэч ну штиу че сэ май кред!
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
Спунеци-мь вой, каре воиць сэ фиць суб Леӂе, н-аскултаць вой Леӂя?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
Кэч есте скрис кэ Авраам а авут дой фий: унул дин роабэ ши унул дин фемея слободэ.
23 However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Дар чел дин роабэ с-а нэскут ын кип фиреск, яр чел дин фемея слободэ с-а нэскут прин фэгэдуинцэ.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
Лукруриле ачестя требуе луате ынтр-алт ынцелес – ачестя сунт доуэ легэминте: унул де пе мунтеле Синай наште пентру робие ши есте Агар,
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
кэч Агар есте мунтеле Синай дин Арабия; ши рэспунде Иерусалимулуй де акум, каре есте ын робие ымпреунэ ку копиий сэй.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Дар Иерусалимул чел де сус есте слобод ши ел есте мама ноастрэ.
27 For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
Фииндкэ есте скрис: „Букурэ-те, стярпо, каре ну нашть делок! Избукнеште де букурие ши стригэ, ту, каре ну ешть ын дурериле наштерий! Кэч копиий челей пэрэсите вор фи ын нумэр май маре декыт копиий челей ку бэрбат.”
28 Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Ши вой, фрацилор, ка ши Исаак, вой сунтець копий ай фэгэдуинцей.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Ши кум с-а ынтымплат атунч, кэ чел че се нэскусе ын кип фиреск пригоня пе чел че се нэскусе прин Духул, тот аша се ынтымплэ ши акум.
30 However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
Дар че зиче Скриптура? „Изгонеште пе роабэ ши пе фиул ей, кэч фиул роабей ну ва моштени ымпреунэ ку фиул фемеий слободе.”
31 So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Де ачея, фрацилор, ной ну сунтем копиий челей роабе, чи ай фемеий слободе. Христос не-а избэвит ка сэ фим слобозь.