< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
Naye ŋŋamba nti omusika bw’aba ng’akyali mwana muto, tayawulwa na muddu, newaakubadde nga ye mukama wa byonna.
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
Afugibwa abasigire n’abawanika okutuusa lw’akula n’atuuka ku kigero kitaawe, kye yategeka.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Era naffe bwe tutyo bwe twali tukyali bato, twafugibwanga obulombolombo obw’ensi.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Naye ekiseera bwe kyatuuka, Katonda n’atuma Omwana we
5 that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
eyazaalibwa omukazi ng’afugibwa amateeka, tulyoke tufuuke abaana.
6 And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
Era kubanga tuli baana, Katonda yatuma Omwoyo w’Omwana we okubeera mu mitima gyaffe, era kaakano tuyinza okwogera mu ddoboozi ery’omwanguka nti, “Aba, Kitaffe.”
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
Kale kaakano tokyali muddu, wabula oli mwana; era nga bw’oli omwana oli musika ku bwa Katonda.
8 However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Mmwe bwe mwali temunnamanya Katonda mwabanga baddu ba bitali Katonda.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
Naye kaakano mutegedde Katonda era naye abategedde, kale muyinza mutya okukyuka, ne mugoberera obulombolombo obunafu obutalina maanyi ne mwagala okufuuka abaddu baabwo?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Mukwata ennaku, n’emyezi, n’ebiro, n’emyaka;
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
neeraliikirira si kulwa ng’omulimu omunene gwe nakola mu mmwe gwali gwa bwereere.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Abooluganda, mbeegayirira mubeere nga nze, kubanga nange ndi nga mmwe. Temulina kabi ke mwankola;
13 but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
era mumanyi nga mu bunafu obw’omubiri, mmwe be nasooka okubuulira Enjiri.
14 and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
Naye newaakubadde nga mwandinnyomye olw’obulwadde bwange, temwangobaganya, wabula mwansembeza nga malayika wa Katonda, nga Yesu Kristo.
15 Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Kale essanyu lyammwe lyadda wa? Kubanga ndi mujulirwa wammwe nti, mwali musobola okuggyamu amaaso gammwe ne mugampa okunnyamba singa kyali kyetaagisa.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Kale kaakano nfuuse omulabe wammwe olw’okubategeeza amazima?
17 They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
Abo abalabika ng’abaabassaako ennyo omwoyo tebabaagaliza birungi, okuggyako okwagala okubaggalira ebweru, mulyoke mudde ku luuyi lwabwe.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Naye kirungi okunyiikiranga okukola ebirungi bulijjo, naye si lwe mbeera nammwe lwokka.
19 My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Baana bange be nnumirwa nate ng’alumwa okuzaala, okutuusa Kristo lw’alibumbibwa mu mmwe,
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
nandyagadde okubeera nammwe kaakano, n’okukyusa eddoboozi lyange kubanga ndi mweraliikirivu ku lwammwe.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
Mumbulire, mmwe abaagala okufugibwa amateeka, lwaki temuwulira mateeka?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
Kubanga kyawandiikibwa nti Ibulayimu yazaala abaana babiri aboobulenzi, omu yamuzaala mu mukazi omuddu, n’omulala n’amuzaala mu mukazi ow’eddembe.
23 However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Omwana ow’omukazi omuddu yazaalibwa nga wa mubiri, naye omwana ow’omukazi ow’eddembe yazaalibwa lwa kusuubiza.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
Ebyo biri nga bya lugero; kubanga ezo ndagaano bbiri. Emu yava ku Lusozi Sinaayi, ye yazaala abaana ab’obuddu, ye yava mu Agali.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
Agali lwe Lusozi Sinaayi oluli mu Buwalabu, era afaananyirizibwa ne Yerusaalemi eya kaakano kubanga ye ne bazzukulu be bali mu buddu.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Naye Yerusaalemi eky’omu ggulu ye mukazi ow’eddembe, era ye nnyaffe.
27 For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
Kubanga kyawandiikibwa nti, “Sanyuka ggwe omugumba atazaala. Leekaanira waggulu mu ddoboozi ery’omwanguka newaakubadde nga tozaalanga ku mwana. Kubanga ndikuwa abaana bangi, abaana abangi okusinga omukazi alina omusajja b’alina.”
28 Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Naye mmwe abooluganda muli baana abaasuubizibwa, nga Isaaka bwe yali.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Naye mu biro biri ng’eyazaalibwa omubiri bwe yayigganya oyo eyazaalibwa Omwoyo, ne kaakano bwe kiri.
30 However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
Naye Ebyawandiikibwa bigamba bitya? Bigamba nti, “Goba omukazi omuddu n’omwana we, kubanga omwana w’omukazi omuddu talisikira wamu n’omwana w’omukazi ow’eddembe.”
31 So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Noolwekyo abooluganda tetuli baana ba mukazi omuddu naye tuli baana ab’omukazi ow’eddembe.