< Galatians 4 >
1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
Men jeg siger: Så længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
men han står under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Således stode også vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
5 that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde få Sønneudkårelsen.
6 And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Ånd, som råber: Abba, Fader!
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
Altså er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du også Arving ved Gud.
8 However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
10 You observe days, months, seasons, and years.
I tage Vare på Dage og Måneder og Tider og År.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Jeg frygter for, at jeg måske har arbejdet forgæves på eder.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Vorder ligesom jeg, thi også jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
13 but you know that in physical weakness I preached the Good News to you the first time;
Men I vide, at det var på Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
14 and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
15 Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Så er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
17 They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, når jeg er nærværende hos eder.
19 My children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—
Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
- ja, jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er rådvild over for eder.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
23 However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: denne er Hagar.
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
Thi "Hagar" er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
27 For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
Thi der er skrevet: "Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og råb, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden."
28 Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Ånden, således også nu.
30 However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
Men hvad siger Skriften?"Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn."
31 So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.