< Galatians 3 >

1 Foolish Galatians, who has cunningly deceived you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth as crucified?
Ó insensatos galatas! quem vos fascinou para não obedecerdes á verdade, --vós, perante os olhos de quem Jesus Christo foi já representado, como crucificado entre vós?
2 I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
Só quizera saber isto de vós: recebestes o Espirito pelas obras da lei ou pela prégação da fé?
3 Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espirito, acabeis agora pela carne?
4 Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
Será em vão que tenhaes padecido tanto? Se é que tambem foi em vão.
5 He therefore who supplies the Spirit to you, and works miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
Aquelle pois que vos dá o Espirito, e que obra maravilhas entre vós, fal-o pelas obras da lei, ou pela prégação da fé?
6 Even as Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."
Assim como Abrahão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Know therefore that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
Sabei pois que os que são da fé são filhos de Abrahão.
8 The Scripture, foreseeing that God would justify the non-Jews by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "Through you all the nations will be blessed."
Ora, tendo a Escriptura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, annunciou primeiro o evangelho a Abrahão, dizendo: Todas as nações serão bemditas em ti.
9 So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
De sorte que os que são da fé são bemditos com o crente Abrahão.
10 For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, "Cursed is everyone who does not continue in all things that are written in the book of the law, to do them."
Todos aquelles pois que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escripto está: Maldito todo aquelle que não permanecer em todas as coisas que estão escriptas no livro da lei, para fazel-as.
11 Now it is evident that no one is justified by the law before God, for, "The righteous will live by faith."
E é evidente que pela lei ninguem será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé
12 The law is not of faith, but, "The one who does them will live by them."
Ora a lei não é da fé; mas o homem que fizer estas coisas por ellas viverá.
13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
Christo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escripto: Maldito todo aquelle que fôr pendurado no madeiro;
14 that the blessing of Abraham might come on the non-Jews through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Para que a benção de Abrahão chegasse aos gentios por Jesus Christo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espirito.
15 Brothers, I am speaking in human terms. Though it is only a human covenant, once it has been ratified, no one annuls it or adds to it.
Irmãos, como homem fallo; se o concerto de um homem fôr confirmado, ninguem o annulla nem lhe accrescenta.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He does not say, "And to offsprings," as of many, but as of one, "And to your offspring," which is Christ.
Ora as promessas foram feitas a Abrahão e á sua posteridade. Não diz: E ás posteridades, como fallando de muitas, mas como de uma só: E á tua posteridade; a qual é Christo.
17 Now I say this: the law, which came four hundred thirty years later, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to cancel the promise.
Mas digo isto: Que o concerto, anteriormente confirmado por Deus em Christo, a lei, que veiu quatrocentos e trinta annos depois, não invalida, de fórma a abolir a promessa.
18 For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
Porque, se a herança provém da lei, logo não provém já da promessa: porém Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abrahão.
19 What then is the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Now a mediator is not between one, but God is one.
Ora o medianeiro não é de um, mas Deus é um
21 Is the law then against the promises of God? Certainly not. For if there had been a law given which could give life, most certainly righteousness would have been of the law.
Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que podesse vivificar, a justiça, na verdade, seria pela lei.
22 But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
Mas a Escriptura encerrou tudo debaixo do peccado, para que a promessa pela fé em Jesus Christo fosse dada aos crentes.
23 But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
Porém, antes que a fé viesse, estavamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquella fé que se havia de manifestar.
24 So that the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Christo, para que pela fé fossemos justificados.
25 But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
Mas, depois que a fé veiu, já não estamos debaixo de aio.
26 For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus.
Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Christo Jesus.
27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
Porque todos quantos fostes baptizados em Christo já vos revestistes de Christo.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
N'isto não ha judeo nem grego; não ha servo nem livre; não ha macho nem femea; porque todos vós sois um em Christo Jesus.
29 If you are Christ's, then you are Abraham's offspring and heirs according to promise.
E, se sois de Christo, logo sois descendencia de Abrahão, e herdeiros conforme a promessa.

< Galatians 3 >