< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
Pauro muapositori asingabvi kuvanhu, uye kwete nemunhu, asi naJesu Kristu, naMwari Baba vakamumutsa kubva kuvakafa,
2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
nehama dzese dzineni, kumakereke eGaratia:
3 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ,
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba, naIshe wedu Jesu Kristu,
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn )
wakazvipa nekuda kwezvivi zvedu, kuti atisunungure panyika yakaipa yaikozvino, maererano nechido chaMwari naBaba vedu; (aiōn )
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
kuve nekubwinya kwaari kusvikira rinhi narinhi. Ameni. (aiōn )
6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Christ to a different "good news";
Ndinoshamisika kuti munokurumidza zvakadai kubva kune uyo wakakudanai munyasha dzaKristu, muchienda kune imwe evhangeri;
7 and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
isati iri imwe; asi kune vamwe vanokutambudzai vachidawo kutsaudzira evhangeri yaKristu.
8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
Asi kunyange isu kana mutumwa anobva kudenga akakuparidzirai evhangeri yakasiyana neyatakaparidza kwamuri, ngaave chakatukwa.
9 As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a "good news" other than that which you received, let him be cursed.
Sezvatakamboreva, uye ndinorevazve ikozvino: Kana umwe akakuparidzirai evhangeri yakasiyana neyamakagamuchira, ngaave chakatukwa.
10 For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ.
Nokuti ikozvino ndinonyengetedza vanhu here kana Mwari? Kana ndinotsvaka kufadza vanhu here? Nokuti kana ndichiri kufadza vanhu, ndingadai ndisiri muranda waKristu.
11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin.
Asi ndinokuzivisai, hama, evhangeri yakaparidzwa neni, kuti haina kuita seyevanhu.
12 For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
Nokuti neni handina kuigamuchira kumunhu, uye handina kuidzidziswa, asi nekuzarurirwa kwaJesu Kristu.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
Nokuti makanzwa mufambiro wangu kwekutanga pachiJudha, kuti ndaishusha kereke yaMwari zvikurusa sei, nekuiparadza;
14 I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
uye ndaibudirira pachiJudha kupfuura vazhinji vezero rangu parudzi rwangu, ndichishingairisisa tsika dzemadzibaba angu.
15 But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
Asi zvakati zvafadza Mwari, iye wakandisanangura kubva padumbu ramai vangu, akandidana nenyasha dzake,
16 to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
kuratidza Mwanakomana wake mandiri, kuti ndimuparidze pakati pevahedheni, pakarepo handina kurangana nenyama neropa;
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
uye handina kukwira kuJerusarema kune vakanditangira kuva vaapositori, asi ndakaenda kuArabhiya, ndikadzokerazve kuDhamasiko.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas and get information from him, and stayed with him fifteen days.
Ipapo shure kwemakore matatu ndakakwira kuJerusarema kunoona Petro, ndikagara naye mazuva gumi nemashanu.
19 But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
Asi handina kuona umwe wevaapositori, kunze kwaJakobho munin'ina waIshe.
20 Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
Zvino zvinhu zvandinokunyorerai, tarira pamberi paMwari, kuti handinyepi.
21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
Shure kwaizvozvo ndakaenda kumatunhu eSiriya neeKirikia.
22 I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Christ,
Asi ndakange ndisingazikanwi pachiso nemakereke eJudhiya aiva muna Kristu;
23 but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
asi vakange vanzwa chete kuti: Waititambudza nguva dzakapfuura, zvino woparidza rutendo rwaaimboparadza.
24 And they glorified God because of me.
Vakarumbidzawo Mwari mandiri.