< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle (not from humans, nor through humans, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
2 and all the brothers who are with me, to the churches of Galatia:
et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
3 Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— (aiōn )
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn )
5 to whom be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn )
6 I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Christ to a different "good news";
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
7 and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 But even though we, or an angel from heaven, should preach to you a "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 As we have said before, so I now say again: if anyone preaches to you a "good news" other than that which you received, let him be cursed.
Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
10 For am I now seeking the favor of people, or of God? Or am I striving to please people? For if I were still pleasing people, I would not be a servant of Christ.
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not of human origin.
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
12 For neither did I receive it from a human, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
13 For you have heard of my former way of life in Judaism, how I severely persecuted the church of God, and tried to destroy it.
Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 I advanced in Judaism beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
15 But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
16 to reveal his Son to me, that I might preach him among those who are not Jewish, I did not immediately confer with flesh and blood,
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:
18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas and get information from him, and stayed with him fifteen days.
deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
19 But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
20 Now about the things which I write to you, look, before God, I'm not lying.
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
21 Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
22 I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Christ,
Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
23 but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
24 And they glorified God because of me.
et in me clarificabant Deum.