< Ezekiel 27 >
1 The word of YHWH came again to me, saying,
耶和华的话又临到我说:
2 "You, son of man, take up a lamentation over Tyre;
“人子啊,要为泰尔作起哀歌,
3 and tell Tyre, 'You who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many islands, thus says YHWH: "You, Tyre, have said, 'I am perfect in beauty.'
说:你居住海口,是众民的商埠;你的交易通到许多的海岛。主耶和华如此说: 泰尔啊,你曾说: 我是全然美丽的。
4 Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.
你的境界在海中, 造你的使你全然美丽。
5 They have made all your planks of fir trees from Senir; they have taken a cedar from Lebanon to make a mast for you.
他们用示尼珥的松树做你的一切板, 用黎巴嫩的香柏树做桅杆,
6 Of the oaks of Bashan have they made your oars; they have made your deck with cypress wood inlaid with ivory, from the islands of Kittim.
用巴珊的橡树做你的桨, 用象牙镶嵌基提海岛的黄杨木为坐板。
7 Of fine linen with embroidered work from Egypt was your sail, that it might be to you for a banner; blue and purple from the islands of Elishah was your awning.
你的篷帆是用埃及绣花细麻布做的, 可以做你的大旗; 你的凉棚是用以利沙岛的蓝色、紫色布做的。
8 The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers: your wise men, Tyre, were in you, they were your pilots.
西顿和亚发的居民作你荡桨的。 泰尔啊,你中间的智慧人作掌舵的。
9 The old men of Gebal and the wise men of it were in you your repairers of ship seams: all the ships of the sea with their mariners were in you to deal in your merchandise.
迦巴勒的老者和聪明人 都在你中间作补缝的; 一切泛海的船只和水手 都在你中间经营交易的事。
10 Persia and Lud and Put were in your army, your men of war: they hanged the shield and helmet in you; they set forth your comeliness.
“波斯人、路德人、弗人在你军营中作战士;他们在你中间悬挂盾牌和头盔,彰显你的尊荣。
11 The men of Arvad with your army were on your walls all around, and valorous men were in your towers; they hanged their shields on your walls all around; they have perfected your beauty.
亚发人和你的军队都在你四围的墙上,你的望楼也有勇士;他们悬挂盾牌,成全你的美丽。
12 Tarshish was your merchant by reason of the multitude of all kinds of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded for your wares.
“他施人因你多有各类的财物,就作你的客商,拿银、铁、锡、铅兑换你的货物。
13 Javan, Tubal, and Meshech, they were your traffickers; they traded the persons of men and vessels of bronze for your merchandise.
雅完人、土巴人、米设人都与你交易;他们用人口和铜器兑换你的货物。
14 They of the house of Togarmah traded for your wares with horses and war horses and mules.
陀迦玛族用马和战马并骡子兑换你的货物。
15 The men of Dedan were your traffickers; many islands were the market of your hand: they brought you in exchange horns of ivory and ebony.
底但人与你交易,许多海岛作你的码头;他们拿象牙、乌木与你兑换。
16 Aram was your merchant by reason of the multitude of your handiworks: they traded for your wares with emeralds, purple, and embroidered work, and fine linen, and coral, and rubies.
亚兰人因你的工作很多,就作你的客商;他们用绿宝石、紫色布绣货、细麻布、珊瑚、红宝石兑换你的货物。
17 Judah, and the land of Israel, they were your traffickers: they traded for your merchandise wheat of Minnith, and confections, and honey, and oil, and balm.
犹大和以色列地的人都与你交易;他们用米匿的麦子、饼、蜜、油、乳香兑换你的货物。
18 Damascus was your merchant for the multitude of your handiworks, by reason of the multitude of all kinds of riches, with the wine of Helbon, and white wool.
大马士革人因你的工作很多,又因你多有各类的财物,就拿黑本酒和白羊毛与你交易。
19 Vedan and Javan traded with yarn for your wares: bright iron, cassia, and calamus, were among your merchandise.
威但人和雅完人拿纺成的线、亮铁、桂皮、菖蒲兑换你的货物。
20 Dedan was your trafficker in precious cloths for riding.
底但人用高贵的毯子、鞍、屉与你交易。
21 Arabia, and all the princes of Kedar, they were the merchants of your hand; in lambs, and rams, and goats, in these were they your merchants.
阿拉伯人和基达的一切首领都作你的客商,用羊羔、公绵羊、公山羊与你交易。
22 The traffickers of Sheba and Raamah, they were your traffickers; they traded for your wares with the chief of all spices, and with all precious stones, and gold.
示巴和拉玛的商人与你交易,他们用各类上好的香料、各类的宝石,和黄金兑换你的货物。
23 Haran and Canneh and Eden, the traffickers of Sheba, Asshur and Chilmad, were your traffickers.
哈兰人、干尼人、伊甸人、示巴的商人,和亚述人、基抹人与你交易。
24 These were your traffickers in choice wares, in wrappings of blue and embroidered work, and in chests of rich clothing, bound with cords and made of cedar, among your merchandise.
这些商人以美好的货物包在绣花蓝色包袱内,又有华丽的衣服装在香柏木的箱子里,用绳捆着与你交易。
25 The ships of Tarshish were your caravans for your merchandise: and you were replenished, and made very glorious in the heart of the seas.
他施的船只接连成帮为你运货, 你便在海中丰富极其荣华。
26 "'"Your rowers have brought you into great waters: the east wind has broken you in the heart of the seas.
荡桨的已经把你荡到大水之处, 东风在海中将你打破。
27 Your riches, and your wares, your merchandise, your mariners, and your pilots, your repairers of ship seams, and the dealers in your merchandise, and all your men of war, who are in you, with all your company which is in the midst of you, shall fall into the heart of the seas in the day of your ruin.
你的资财、物件、货物、 水手、掌舵的、 补缝的、经营交易的, 并你中间的战士和人民, 在你破坏的日子必都沉在海中。
28 At the sound of the cry of your pilots the suburbs shall shake.
你掌舵的呼号之声一发, 郊野都必震动。
29 All who handled the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand on the land,
凡荡桨的和水手, 并一切泛海掌舵的, 都必下船登岸。
30 and shall cause their voice to be heard over you, and shall cry bitterly, and shall cast up dust on their heads, they shall wallow themselves in the ashes:
他们必为你放声痛哭, 把尘土撒在头上, 在灰中打滚;
31 and they shall make themselves bald for you, and clothe them with sackcloth, and they shall weep for you in bitterness of soul with bitter mourning.
又为你使头上光秃, 用麻布束腰, 号咷痛哭, 苦苦悲哀。
32 In their wailing they shall take up a lamentation for you, and lament over you, saying, 'Who is there like Tyre, like her who is brought to silence in the midst of the sea?'
他们哀号的时候, 为你作起哀歌哀哭, 说:有何城如泰尔? 有何城如她在海中成为寂寞的呢?
33 When your wares went forth out of the seas, you filled many peoples; you enriched the kings of the earth with the multitude of your riches and of your merchandise.
你由海上运出货物, 就使许多国民充足; 你以许多资财、货物 使地上的君王丰富。
34 In the time that you were broken by the seas in the depths of the waters, your merchandise and all your company fell in your midst.
你在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间的一切人民, 就都沉下去了。
35 All the inhabitants of the islands are astonished at you, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their face.
海岛的居民为你惊奇; 他们的君王都甚恐慌, 面带愁容。
36 The merchants among the peoples hiss at you; you are become a terror, and you shall nevermore have any being."'"
各国民中的客商都向你发嘶声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”