< Exodus 40 >
1 YHWH spoke to Moses, saying,
Gospod je spregovoril Mojzesu, rekoč:
2 "On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
»Na prvi dan prvega meseca boš postavil šotorsko svetišče skupnosti.
3 You shall put the ark of the testimony in it, and you shall veil the ark with the curtain.
Vanj boš postavil skrinjo pričevanja in skrinjo pokril z zagrinjalom.
4 You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lampstand, and light its lamps.
Prinesel boš mizo in uredil stvari, ki naj bi bile razvrščene na njej, in vanj boš prinesel svečnik ter prižgal njegove svetilke.
5 You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
Postavil boš oltar iz zlata za kadilo pred skrinjo pričevanja in k vratom šotorskega svetišča obesil tanko preprogo.
6 You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
Postavil boš oltar žgalne daritve pred vrati šotorskega svetišča shodnega šotora.
7 You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water in it.
[Okrogel] umivalnik boš postavil med shodni šotor in oltar in vanj boš dal vodo.
8 You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
Napravil boš dvor naokoli in pri velikih vratih dvora obesil tanko preprogo.
9 You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.
Vzel boš mazilno olje in mazilil šotorsko svetišče in vse, kar je v njem in ga posvetil in vse njegove posode in to bo sveto.
10 You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.
Mazilil boš oltar žgalne daritve in vse njegove posode in oltar posvéti. To bo oltar, najsvetejše.
11 You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
Mazilil boš [okrogel] umivalnik in njegovo vznožje in ga posvétil.
12 You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
Arona in njegove sinove boš privedel k vratom šotorskega svetišča skupnosti in jih umil z vodo.
13 You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office.
Na Arona boš nadel sveta oblačila in mazili ga in posvéti ga, da mi bo lahko služil v duhovniški službi«.
14 You shall bring his sons, and put coats on them.
Privedel boš njegove sinove in jih oblekel s plašči.
15 You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations."
Mazilil jih boš, kakor si mazilil njihovega očeta, da mi bodo lahko služili v duhovniški službi, kajti njihovo maziljenje bo zagotovo večno duhovništvo skozi njihove rodove.«
16 Moses did so. According to all that YHWH commanded him, so he did.
Tako je Mojzes storil. Glede na vse, kar mu je Gospod zapovedal, tako je storil.
17 It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was set up.
Pripetilo se je v prvem mesecu, v drugem letu, na prvi dan meseca, da je bilo šotorsko svetišče vzdignjeno.
18 And Moses erected the tabernacle, and put its sockets in place, and set up its hooks and its boards, and put in its bars, and he erected its pillars.
Mojzes je vzdignil šotorsko svetišče, privezal njegove podstavke, postavil njegove deske, vstavil njegove zapahe in vzdignil njegove stebre.
19 He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as YHWH commanded Moses.
In šotor je razprostrl nad šotorskim svetiščem, in nad njim postavil pokrivalo šotora; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
20 He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
Vzel je pričevanje, ga položil v skrinjo, drogova namestil na skrinjo in na skrinjo položil sedež milosti.
21 He brought the ark into the tabernacle, and set up the curtain as the screen, and concealed the ark of the testimony, as YHWH commanded Moses.
Skrinjo je prinesel v šotorsko svetišče in obesil zagrinjalo pokrivala ter pokril skrinjo pričevanja; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
22 He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil.
Mizo je položil v shodni šotor, proti severni strani šotorskega svetišča, zunaj zagrinjala.
23 He set the bread in order on it before YHWH, as YHWH commanded Moses.
Na njej je urejeno položil kruh pred Gospodom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
24 He put the lampstand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.
Svečnik je postavil v shodni šotor, nasproti mizi, na strani šotorskega svetišča proti jugu.
25 He lit the lamps before YHWH, as YHWH commanded Moses.
Pred Gospodom je prižgal svetilke; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
26 He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
Zlati oltar je postavil v shodnem šotoru pred zagrinjalom
27 and he burnt incense of sweet spices on it, as YHWH commanded Moses.
in na njem je zažgal dišeče kadilo; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
28 He put up the screen of the door to the tabernacle.
Pri vratih šotorskega svetišča je obesil tanko preprogo.
29 He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as YHWH commanded Moses.
Pri vratih šotorskega svetišča shodnega šotora je postavil oltar žgalne daritve in na njem daroval žgalno daritev in jedilno daritev; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
30 He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it, with which to wash.
Med shodni šotor in oltar je postavil [okrogel] umivalnik in vanj dal vodo, da se z njo umiva.
31 Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
Mojzes, Aron in njegovi sinovi so tam umivali svoje roke in svoja stopala.
32 When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as YHWH commanded Moses.
Ko so odhajali v shodni šotor in ko so prihajali bliže k oltarju, so se umili; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
33 He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
Dvor je uredil naokoli šotorskega svetišča in oltarja in obesil tanko preprogo velikih dvornih vrat. Tako je Mojzes končal delo.
34 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of YHWH filled the tabernacle.
Potem je oblak pokril shodni šotor in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
35 Moses wasn't able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and YHWH's glory filled the tabernacle.
Mojzes pa ni bil zmožen vstopiti v shodni šotor, ker je na njem vztrajal oblak in Gospodova slava je napolnila šotorsko svetišče.
36 When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
Ko je bil oblak dvignjen iznad šotorskega svetišča, so Izraelovi otroci odšli naprej po vseh svojih poteh,
37 but if the cloud wasn't taken up, then they did not travel until the day that it was taken up.
toda če oblak ni bil dvignjen, potem niso potovali do dneva, ko je bil dvignjen gor.
38 For the cloud of YHWH was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
Kajti Gospodov oblak je bil nad šotorskim svetiščem podnevi, ogenj pa je bil na njem ponoči, v očeh vse Izraelove hiše, na vseh njihovih poteh.