< Exodus 40 >
1 YHWH spoke to Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 "On the first day of the first month you shall raise up the tabernacle of the Tent of Meeting.
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 You shall put the ark of the testimony in it, and you shall veil the ark with the curtain.
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 You shall bring in the table, and set in order the things that are on it. You shall bring in the lampstand, and light its lamps.
et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 You shall set the golden altar for incense before the ark of the testimony, and put the screen of the door to the tabernacle.
et altare aureum in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 You shall set the altar of burnt offering before the door of the tabernacle of the Tent of Meeting.
et ante illud altare holocausti:
7 You shall set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and shall put water in it.
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 You shall set up the court around it, and hang up the screen of the gate of the court.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum eius.
9 You shall take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is in it, and shall make it holy, and all its furniture: and it will be holy.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 You shall anoint the altar of burnt offering, with all its vessels, and sanctify the altar: and the altar will be most holy.
altare holocausti et omnia vasa eius:
11 You shall anoint the basin and its base, and sanctify it.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 You shall bring Aaron and his sons to the door of the Tent of Meeting, and shall wash them with water.
Applicabisque Aaron et filios eius ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 You shall put on Aaron the holy garments; and you shall anoint him, and sanctify him, that he may minister to me in the priest's office.
14 You shall bring his sons, and put coats on them.
15 You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations."
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 Moses did so. According to all that YHWH commanded him, so he did.
Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
17 It happened in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was set up.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 And Moses erected the tabernacle, and put its sockets in place, and set up its hooks and its boards, and put in its bars, and he erected its pillars.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 He spread the covering over the tent, and put the roof of the tabernacle above on it, as YHWH commanded Moses.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 He took and put the testimony into the ark, and set the poles on the ark, and put the mercy seat above on the ark.
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 He brought the ark into the tabernacle, and set up the curtain as the screen, and concealed the ark of the testimony, as YHWH commanded Moses.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini iussionem.
22 He put the table in the Tent of Meeting, on the side of the tabernacle northward, outside of the veil.
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam Septentrionalem extra velum,
23 He set the bread in order on it before YHWH, as YHWH commanded Moses.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
24 He put the lampstand in the Tent of Meeting, opposite the table, on the side of the tabernacle southward.
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
25 He lit the lamps before YHWH, as YHWH commanded Moses.
locatis per ordinem lucernis, iuxta præceptum Domini.
26 He put the golden altar in the Tent of Meeting before the veil;
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 and he burnt incense of sweet spices on it, as YHWH commanded Moses.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut iusserat Dominus Moysi.
28 He put up the screen of the door to the tabernacle.
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 He set the altar of burnt offering at the door of the tabernacle of the Tent of Meeting, and offered on it the burnt offering and the meal offering, as YHWH commanded Moses.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 He set the basin between the Tent of Meeting and the altar, and put water in it, with which to wash.
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 Moses, Aaron, and his sons washed their hands and their feet there.
Laveruntque Moyses et Aaron, ac filii eius manus suas et pedes,
32 When they went into the Tent of Meeting, and when they came near to the altar, they washed, as YHWH commanded Moses.
cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
33 He raised up the court around the tabernacle and the altar, and set up the screen of the gate of the court. So Moses finished the work.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu eius tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Then the cloud covered the Tent of Meeting, and the glory of YHWH filled the tabernacle.
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 Moses wasn't able to enter into the Tent of Meeting, because the cloud stayed on it, and YHWH's glory filled the tabernacle.
Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et maiestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 When the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward, throughout all their journeys;
Si quando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israel per turmas suas:
37 but if the cloud wasn't taken up, then they did not travel until the day that it was taken up.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 For the cloud of YHWH was on the tabernacle by day, and there was fire in the cloud by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israel per cunctas mansiones suas.