< Exodus 35 >

1 Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, "These are the words which YHWH has commanded, that you should do them.
igitur congregata omni turba filiorum Israhel dixit ad eos haec sunt quae iussit Dominus fieri
2 'Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to YHWH: whoever does any work in it shall be put to death.
sex diebus facietis opus septimus dies erit vobis sanctus sabbatum et requies Domini qui fecerit opus in eo occidetur
3 You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.'"
non succendetis ignem in omnibus habitaculis vestris per diem sabbati
4 Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "This is the thing which YHWH commanded, saying,
et ait Moses ad omnem catervam filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus dicens
5 'Take from among you an offering to YHWH. Whoever is of a willing heart, let him bring it, YHWH's offering: gold, silver, bronze,
separate apud vos primitias Domino omnis voluntarius et proni animi offerat eas Domino aurum et argentum et aes
6 blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair,
hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum
7 rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
et pelles arietum rubricatas et ianthinas
8 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
ligna setthim
9 onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
et oleum ad luminaria concinnanda et ut conficiatur unguentum et thymiama suavissimum
10 "'Let every wise-hearted man among you come, and make all that YHWH has commanded:
lapides onychinos et gemmas ad ornatum superumeralis et rationalis
11 the tabernacle, its outer covering, its roof, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
quisquis vestrum est sapiens veniat et faciat quod Dominus imperavit
12 the ark, and its poles, the mercy seat, the curtain to screen it;
tabernaculum scilicet et tectum eius atque operimentum anulos et tabulata cum vectibus paxillos et bases
13 the table with its poles and all its vessels, and the show bread;
arcam et vectes propitiatorium et velum quod ante illud oppanditur
14 the lampstand also for the light, with its vessels, its lamps, and the oil for the light;
mensam cum vectibus et vasis et propositionis panibus
15 and the altar of incense with its poles, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door, at the door of the tabernacle;
candelabrum ad luminaria sustentanda vasa illius et lucernas et oleum ad nutrimenta ignium
16 the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its vessels, the basin and its base;
altare thymiamatis et vectes oleum unctionis et thymiama ex aromatibus tentorium ad ostium tabernaculi
17 the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;
altare holocausti et craticulam eius aeneam cum vectibus et vasis suis labrum et basim eius
18 the pins of the tabernacle, the pins of the court, and their cords;
cortinas atrii cum columnis et basibus tentorium in foribus vestibuli
19 the finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.'"
paxillos tabernaculi et atrii cum funiculis suis
20 All the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
vestimenta quorum usus est in ministerio sanctuarii vestes Aaron pontificis ac filiorum eius ut sacerdotio fungantur mihi
21 They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought YHWH's offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.
egressaque omnis multitudo filiorum Israhel de conspectu Mosi
22 They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to YHWH.
obtulit mente promptissima atque devota primitias Domino ad faciendum opus tabernaculi testimonii quicquid in cultum et ad vestes sanctas necessarium erat
23 Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, rams' skins dyed red, and sea cow hides, brought them.
viri cum mulieribus praebuerunt armillas et inaures anulos et dextralia omne vas aureum in donaria Domini separatum est
24 Everyone who did offer an offering of silver and bronze brought YHWH's offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
si quis habuit hyacinthum purpuram coccumque bis tinctum byssum et pilos caprarum pelles arietum rubricatas et ianthinas
25 All the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun, the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen.
argenti et aeris metalla obtulerunt Domino lignaque setthim in varios usus
26 All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
sed et mulieres doctae dederunt quae neverant hyacinthum purpuram et vermiculum ac byssum
27 And the leaders brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate;
et pilos caprarum sponte propria cuncta tribuentes
28 and the spice, and the oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.
principes vero obtulerunt lapides onychinos et gemmas ad superumerale et rationale
29 The children of Israel brought a freewill offering to YHWH; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which YHWH had commanded to be made by Moses.
aromataque et oleum ad luminaria concinnanda et ad praeparandum unguentum ac thymiama odoris suavissimi conponendum
30 Moses said to the children of Israel, "Look, God has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
omnes viri et mulieres mente devota obtulerunt donaria ut fierent opera quae iusserat Dominus per manum Mosi cuncti filii Israhel voluntaria Domino dedicaverunt
31 He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all manner of workmanship;
dixitque Moses ad filios Israhel ecce vocavit Dominus ex nomine Beselehel filium Uri filii Hur de tribu Iuda
32 and to make skillful works, to work in gold, in silver, in bronze,
implevitque eum spiritu Dei sapientiae et intellegentiae et scientiae omni doctrina
33 in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of skillful workmanship.
ad excogitandum et faciendum opus in auro et argento et aere sculpendisque lapidibus et opere carpentario quicquid fabre adinveniri potest
34 He has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
dedit in corde eius Hooliab quoque filium Achisamech de tribu Dan
35 He has filled them with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, of the skillful workman, and of the embroiderer, in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any workmanship, and of those who make skillful works.
ambos erudivit sapientia ut faciant opera abietarii polymitarii ac plumarii de hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso et texant omnia ac nova quaeque repperiant

< Exodus 35 >