< Exodus 35 >

1 Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, "These are the words which YHWH has commanded, that you should do them.
Mojsije sazva svu zajednicu sinova Izraelovih pa im reče: “Ovo vam je Jahve naložio da činite:
2 'Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to YHWH: whoever does any work in it shall be put to death.
Neka se posao obavlja šest dana. Sedmi dan neka vam bude sveti dan, dan potpunog počinka u čast Jahvi. Tko bi radio u taj dan neka se kazni smrću.
3 You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.'"
Na subotnji dan ni vatre ne ložite po svojim stanovima.”
4 Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, "This is the thing which YHWH commanded, saying,
Nadalje Mojsije reče svoj zajednici izraelskoj: “Ovo je Jahve naredio:
5 'Take from among you an offering to YHWH. Whoever is of a willing heart, let him bring it, YHWH's offering: gold, silver, bronze,
Među sobom pokupite prinos Jahvi! Tko god je plemenita srca neka Jahvi donese prinos: zlata, srebra i tuča;
6 blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair,
ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana;
7 rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
učinjenih ovnujskih koža, onda finih koža, bagremova drva,
8 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
ulja za svjetlo, mirodija za ulje pomazanja i miomirisni tamjan;
9 onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik.
10 "'Let every wise-hearted man among you come, and make all that YHWH has commanded:
A svi koji su među vama vješti neka dođu praviti što je Jahve naredio:
11 the tabernacle, its outer covering, its roof, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
Prebivalište, njegov Šator i pokrov; njegove kuke i trenice, njegove priječnice i stupce; njegova podnožja;
12 the ark, and its poles, the mercy seat, the curtain to screen it;
njegov Kovčeg i motke; Pomirilište pa zavjesu za zaklon;
13 the table with its poles and all its vessels, and the show bread;
stol s njegovim motkama i sve njegove potrepštine; prinesene hljebove;
14 the lampstand also for the light, with its vessels, its lamps, and the oil for the light;
svijećnjak za svjetlo, njegov pribor i njegove svijeće, onda ulje za svjetlo;
15 and the altar of incense with its poles, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door, at the door of the tabernacle;
kadioni žrtvenik i njegove motke; ulje za pomazanje i miomirisni tamjan; zastorak na ulazu u Prebivalište;
16 the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its vessels, the basin and its base;
žrtvenik za žrtve paljenice s njegovom rešetkom od tuča; motke za nj i sav njegov pribor; umivaonik i njegov stalak;
17 the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;
zastore za dvorište; stupce i njihova podnožja, pa zastor na ulazu u dvorište;
18 the pins of the tabernacle, the pins of the court, and their cords;
kočiće za Prebivalište i kočiće za dvorište s njihovim uzicama;
19 the finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.'"
svečano ruho za vršenje službe u Svetištu - posvećena odijela za svećenika Arona i odijela za svećeničku službu njegovih sinova.”
20 All the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
Nato se sva izraelska zajednica povuče ispred Mojsija.
21 They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought YHWH's offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.
A onda svatko koga je srce vuklo i duša poticala dođe noseći svoj prinos u čast Jahvi za gradnju Šatora sastanka, za svaku službu u njemu i za posvećena odijela.
22 They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to YHWH.
Strčaše se muževi i žene: svi koje je srce vuklo donesoše zapinjača, naušnica, prstenja, narukvica, ogrlica i svakovrsna zlatnog nakita; svi koji bijahu zavjetovali kakvu zlatninu u čast Jahvi.
23 Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, rams' skins dyed red, and sea cow hides, brought them.
Svi kod kojih se našlo ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, učinjenih ovnujskih koža ili finih koža donesoše svoje.
24 Everyone who did offer an offering of silver and bronze brought YHWH's offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
Nadalje, svatko tko je mogao dati kakav dar u srebru ili tuču donese to kao prinos u čast Jahvi. Svatko u koga se našlo bagremova drva za upotrebu u bilo kojem poslu, donese ga.
25 All the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun, the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen.
Sve žene koje su bile vješte prele su svojim rukama i donosile što bijahu oprele: ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana.
26 All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
Sve opet žene koje je njihovo srce poticalo zbog njihove vještine prele su kostrijet.
27 And the leaders brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate;
Glavari su donosili oniksa i drugoga dragog kamenja za umetanje u oplećak i naprsnik;
28 and the spice, and the oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.
pa mirodije i ulje za svjetlo, ulje za pomazanje i miomirisni tamjan.
29 The children of Israel brought a freewill offering to YHWH; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which YHWH had commanded to be made by Moses.
I tako Izraelci - svi ljudi i sve žene koje je srce poticalo da pridonesu bilo što poslu koji je Jahve po Mojsiju naredio da se izvrši - donesoše to kao dragovoljan prinos u čast Jahvi.
30 Moses said to the children of Israel, "Look, God has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
Potom reče Mojsije Izraelcima: “Vidite! Jahve je po imenu pozvao Besalela, sina Urijeva, od koljena Hurova a iz plemena Judina.
31 He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all manner of workmanship;
Njega je napunio duhom Božjim, dao mu umješnost, sposobnost i razumijevanje u svim poslovima:
32 and to make skillful works, to work in gold, in silver, in bronze,
da zamišlja nacrte i da radove izvodi od zlata, srebra i tuča;
33 in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of skillful workmanship.
da reže dragulje za umetanje; da urezuje u drvetu i da umješno radi svaki posao.
34 He has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
Njemu i Oholiabu, sinu Ahisamakovu, od plemena Danova, udijeli i sposobnost da poučavaju druge.
35 He has filled them with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, of the skillful workman, and of the embroiderer, in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any workmanship, and of those who make skillful works.
Obdari ih umještvom u svakom poslu rezbarskom, krojačkom, veziljskom i tkalačkom; oni tkaju tkanine od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva i prepredenog lana, sposobni su u svakom poslu i vješti u nacrtima.

< Exodus 35 >