< Exodus 2 >
1 A man of the house of Levi went and took a daughter of Levi as his wife.
А неко од племена Левијевог отиде и ожени се кћерју Левијевом.
2 The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.
И она затрудне и роди сина; и видећи га лепог кријаше га три месеца.
3 When she could no longer hide him, she took a papyrus box for him and coated it with bitumen and with pitch. And she put the child in it and put it among the rushes by the bank of the river.
А кад га не може више крити, уже ковчежић од сите, и обли га смолом и паклином, и метну дете у њ, и однесе га у трску крај реке.
4 And his sister stood at a distance, to see what would be done to him.
А сестра његова стаде подаље да види шта ће бити од њега.
5 Pharaoh's daughter came down to bathe at the river. Her maidens walked along by the riverside. She saw the box among the rushes, and sent her handmaid to get it.
А кћи Фараонова дође да се купа у реци, и девојке њене ходаху крај реке; и она угледа ковчежић у трсци, и посла дворкињу своју те га извади.
6 She opened it, and saw the child, and look, the baby cried. And she had compassion on him, and said, "This is one of the Hebrews' children."
А кад отвори, виде дете, и гле, дете плакаше; и сажали јој се, и рече: То је јеврејско дете.
7 Then his sister said to Pharaoh's daughter, "Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?"
Тада рече сестра његова кћери Фараоновој: Хоћеш ли да идем да ти дозовем дојкињу Јеврејку, да ти доји дете?
8 Pharaoh's daughter said to her, "Go." The maiden went and called the child's mother.
А кћи Фараонова рече јој: Иди. И отиде девојчица, и дозва матер детињу.
9 Pharaoh's daughter said to her, "Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages." The woman took the child, and nursed it.
И кћи Фараонова рече јој: Узми ово дете, и одој ми га, а ја ћу ти платити. И узе жена дете и одоји га.
10 The child grew, and she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses, and said, "Because I drew him out of the water."
А кад дете одрасте, одведе га ка кћери Фараоновој, а она га посини; и надеде му име Мојсије говорећи: Јер га из воде извадих.
11 It happened in those days, when Moses had grown up, that he went out to his brothers, and looked at their burdens. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers.
И кад Мојсије беше велик, изађе к браћи својој, и гледаше невољу њихову. И виде где некакав Мисирац бије човека Јеврејина између браће његове.
12 He looked this way and that way, and when he saw that there was no one, he killed the Egyptian, and hid him in the sand.
И обазрев се и тамо и амо, кад виде да нема никога, уби Мисирца, и закопа га у песак.
13 He went out the second day, and look, two men of the Hebrews were fighting with each other. He said to him who did the wrong, "Why do you strike your fellow?"
И сутрадан изађе опет, а то се два Јеврејина свађаху, и рече оном који чињаше криво: Зашто бијеш ближњег свог?
14 He said, "Who made you a prince and a judge over us? Do you plan to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?" Moses was afraid, and said, "Surely this thing is known."
А он рече: Ко је тебе поставио кнезом и судијом над нама? Хоћеш ли да ме убијеш као што си убио Мисирца? Тада се Мојсије уплаши и рече: Заиста се дознало.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to kill Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and lived in the land of Midian, and he sat down by a well.
И Фараон чувши за то тражаше да погуби Мојсија. Али Мојсије побеже од Фараона и дође у земљу мадијанску, и седе код једног студенца.
16 Now the priest of Midian had seven daughters. They came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
А свештеник мадијански имаше седам кћери, и оне дођоше и стадоше захватати воду и наливати у појила да напоје стадо оца свог.
17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and drew water for them, and watered their flock.
А дођоше пастири, и отераше их; а Мојсије уста и одбрани их, и напоји им стадо.
18 When they came to Reuel, their father, he said, "How is it that you have returned so early today?"
И оне се вратише к оцу свом Рагуилу; а он рече: Што се данас тако брзо вратисте?
19 They said, "An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock."
А оне рекоше: Један Мисирац одбрани нас од пастира, и нали нам и напоји стадо.
20 He said to his daughters, "Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread."
А он рече кћерима својим: Па где је? Зашто остависте тог човека? Зовите га да једе.
21 And Moses was content to dwell with the man. And he gave Moses Zipporah his daughter in marriage.
И Мојсије се склони да живи код оног човека, и он даде Мојсију кћер своју Сефору.
22 She bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
И она роди сина, и он му надеде име Гирсам, јер сам, рече, дошљак у земљи туђој.
23 It happened in the course of those many days, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage.
А после много времена умре цар мисирски; и уздисаху од невоље синови Израиљеви и викаху; и вика њихова ради невоље дође до Бога.
24 God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
И Бог чу уздисање њихово, и опомену се Бог завета свог с Аврамом, с Исаком и с Јаковом.
25 God saw the children of Israel, and God took notice.
И погледа Бог на синове Израиљеве, и виде их.