< Ephesians 5 >
1 Be therefore imitators of God, as beloved children.
Haniyere okoon shuneets nanaúotskok'o itwere Ik' shuuts sha'irwotsi wotoore,
2 And walk in love, even as Christ also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
Krstos noon b́ shuntsok'onat Ik'o geneúshit sheeng sháák' detsts imonat wosho woshdek't b́ kasho noosh beshidek't b́ imtsok'o itwere shunon beewere,
3 But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
Han naari keewan Krstiyaniyosh b́ geyirawotse wido wee kon naari kiimo wee jaalo itokere shishek'aye.
4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
Maniyere dab Ik'osh udo t'intswere bako iritwonat dárts ash keewo, wee aatsni keewu keewo itesh woteratse, hank'o keewan itsh geyiratse.
5 Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
Gobetso b́ witiyal, kon naari kim fin finiruwo b́ wotiyal, wee woteraw Ik'o ik'iyok'o wotts jaalo b́ wotiyal, Krstosnat Ik' mengstotse bano b́ dashawok'o dande'ere.
6 Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
Keewanotsatse tuutson aleraw ashuwotsats Ik' fayo b́ wetwotse konwor woteraw keewon itn ant'elck'aye.
7 Therefore do not be partakers with them.
Mansh aleraw ashuwotsnton ik wotk'ayere,
8 For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
Yoots it t'alwwotsiye it teshi, andomo doonzok it wotsosh sháán itne mansh sháánon beyiru ashuwotskok'o sha'ore.
9 for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
Doo jamo, kááwonat ari shuwo b́ daatset shááanokne.
10 proving what is well pleasing to the Lord.
Mansh doonzo geneúshit keewo eeg b́ wotok'o p'ec'ar s'iilere.
11 Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
Shuu deshaw t'alwi finonton ik wotk'ayere maniyere shááno maants kishde'er kitswere.
12 For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
T'alwotse beyiru ashuwots ááshon bok'aliru keewo keewonwor dab jiitsike.
13 But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
Jam keewo shááno maants b́ woor eeg b́ arok'o shiratsne b́ be'eti.
14 Therefore he says, "Awake, you who sleep, and rise from the dead, and Christ will shine on you."
Shiratse be'eyiru jamo shááne, mansh, «Nee tokrirwono tuuwe! k'irtswotsitse galeyar tuuwe! Krstoswere neesh c'eeshitwe» eteere.
15 Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
Eshe aawk'o it beyirwok'o t'iwintsde'ere dan teleef danetswotsk'owa bako danteleef deshawwotskok'o beek'ayere.
16 redeeming the time, because the days are evil.
Dúran gond b́ wottsotse itsh imets aawo b́ besheraniyere bín finore.
17 Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Mansh doonzo shuno eeg b́ wotok'o t'iwintswere bako dartswotsi wotk'ayere.
18 Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Spirit,
T'afiyo maants itn b́ dametwotse woyiniyon dutsets bíron mashk'ayere, maniyere S'ayin Shayiron s'eenere.
19 speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your heart to the Lord;
Duubonat udon, Shayiri jááwonowere it ats atsewo keewewere, it maac'otse kishde jááwar duwr doonzo udoore.
20 giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father;
Jam keewosh no doonzo Iyesus Krstos shútson jam aawo Ik'o Niho udoore.
21 subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
Krstos mangosha err ititsere iko ikosh alewee.
22 Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Máátswotso! doonzo Iyesussh it aleyrwok'o it kenih kenihosh alewere,
23 For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the savior of the body.
Krstos bí ats wotts Ik' mowush took'onat bin kashitwo b́wottsok'o kenihonwere b́ máátsush tooke.
24 But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
Ik' moow Krstossh bi aleyirwok'o máátswots jam keewon bo kenihosh alewne.
25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
Kenihwotso! Krstos Ik' moowu b́ shuntsok'onat b́ tooko bish beshidek't b́ imtsok'o itwere it máátswotsi shunere,
26 that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
Krstos han b́ k'al Ik' moow S'ayintsosh geeyatniye, b́ S'ayintswere b́ aap'iweeron aatson mashdek'tniye.
27 that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Hank'on kiimo wee shiits aak'o wee han arts k'osh gond keewo biyatse b́ datserawo S'ayinat biyatse eeg eeg deshaw sheeng woshdek'tniye b́ maants b́ t'intsi.
28 Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
Eshe kenihwots bo tooko boshunirwok'o bo mááts máátso shunne, b́ máátsu shunirwo b́ tooke b́ shuniri.
29 For no one ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Christ also does the church;
B́ took atso shit'etwo konwor aaliye, dab Krstos Ik' moosh b́ k'alirwok'o b́ manziti, b́ dugniti.
30 because we are members of his body, of his flesh and of his bones.
Noowere Krstos atsi kaywots noone,
31 "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will become one flesh."
«Hank'on asho b́ nihinat bíndn k'ayir b́ máátswats b́ deeshiti, gitetswotswere ik atse bowotiti» eteere.
32 This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
Ááshts keewanwere eene, hanowere t etir Krstosnat Ik' maats aridek'atniye.
33 Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Ernmó keewan itne b́ s'iliri, mansh keniho b́ máátsu b́ tookok'o woshde'er shune, máátsunwere b kenihi mangiwye.