< Ephesians 3 >
1 For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you the non-Jews,
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
2 if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
3 how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
4 by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
5 which in other generations was not made known to people, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
6 that the non-Jews are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News,
gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:
7 of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to proclaim to the non-Jews the unsearchable riches of Christ,
Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 and to bring to light for all what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things; (aiōn )
et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: (aiōn )
10 to the intent that now through the church the manifold wisdom of God might be made known to the rulers and the authorities in the heavenly places,
ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 according to the purpose of the ages which he purposed in Christ Jesus our Lord; (aiōn )
secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro: (aiōn )
12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
13 Therefore I ask that you not be discouraged because of my sufferings for you, which is your glory.
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
14 For this cause, I bow my knees before the Father,
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
15 from whom every family in heaven and on earth is named,
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inner person;
ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
18 may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
19 and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
21 to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. (aiōn )
ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (aiōn )