< Ephesians 3 >
1 For this cause I, Paul, am the prisoner of Christ Jesus on behalf of you the non-Jews,
Itsh Ik' ash wotserawwotssha etaatni taa P'awlos Krstos Iyesussh tipetso t woti.
2 if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
Itsh t sheengshitwok'o Ik'o b́ s'aaton fini gowo taash b́ imtsok'o arikon shishrte.
3 how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
Bal k'awnon itsh t guut'etsok'o Ik'o ááshts man taash k'eshdek't kitsre.
4 by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ;
Itsh t guut'tsan it nababor Krstosko ááshts keewo taa t t'iwintstsok'o danosh falfte.
5 which in other generations was not made known to people, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;
Ááshts keewanwere Ik' shayiron S'ayin woshetswotsnat nebiyiwotssh and b́ be'etsok'on beshts dúrwotsatse teshts ashuwotssh be'eratse.
6 that the non-Jews are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the Good News,
Manwere b́ kitsir Ik' ash woterawwots ayhudiyotsnton b́ rstiyo naatetuwotsnat ik atsi kaywotsi wotar Ik'o b́ imts jangosh dooshishi weeron Krstos Iyesusnton kayitwotsi bo wottsoniye.
7 of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
Ik'o b́ angi finon taash b́ imts s'aaton taawere doo shishiyansh finru guutso wotere.
8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to proclaim to the non-Jews the unsearchable riches of Christ,
Taa S'ayin wotts jamwotsiyere t múk'iyaloru dab́ daar deshaw Krstos gaalo manwere doo shishiyo Ik' ash woterawwotssh t shishiish Ik' s'aato taash b́ imi.
9 and to bring to light for all what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things; (aiōn )
Mank'o beshts dur jamwotsatse jam azts Ik'on ááshat teshts Ik'o b́ beeztso eeg b́ wotok'o jamosh t kitsitwok'o s'aato taash imere. (aiōn )
10 to the intent that now through the church the manifold wisdom of God might be made known to the rulers and the authorities in the heavenly places,
Manwere b́ wot and dúranatse Ik' maa weeron daaratse fa'a alirwotsnat naashwotsn Ik' dan teleefo bí ar arok'on bo danetwok'owe.
11 according to the purpose of the ages which he purposed in Christ Jesus our Lord; (aiōn )
Ik'o no doonz Krstos Iyesusn han findek't b́s'eents dúre dúrosh b́ k'úmtsok'one. (aiōn )
12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
Krstosk no wottsonat bín no amantsosh Ik' shinatse ááwu shúk'onat imneityon t'inosh falfone.
13 Therefore I ask that you not be discouraged because of my sufferings for you, which is your glory.
Taa it jangosh t dek'iru gond bek'o it mangoshee b́ wotiti, mansh t gond bek'i jangatse tuutson it ango b́neferawok'owa etaat itn k'onirwe.
14 For this cause, I bow my knees before the Father,
Eshe Ik'o Niho shinats t gubron tuk'umalde'k'aat Ik'o t k'onir han jangoshe.
15 from whom every family in heaven and on earth is named,
Daronat datsatse fa'a ik ik maa asho koni b́ wottsok'o b́ daatsit Ik'okne.
16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inner person;
Ik'o it gitsitsi atso kúp'shit ango b́ shayiri weeron b́ mangi gaalon b́ imetwok'o Ik'o k'onitwe.
17 that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
Mank'owere Krstos imnetiyon it nibots b́ betwok'onat itwere s'ap'ar shunon kúp' it wotitwok'o Ik'o k'onitwe.
18 may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
Ando aani Krstos shuno b́ gaawnonat b́ genzon, danmban b́ tuwonat dashan b́ gop'on, awúk'o b́ wotok'o S'ayin jamwotsnton s'eenon t'iwintso falr,
19 and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
ash danoniyere bog wotts Krstos shuno it danetwok'o Ik'o b́ s'een jamon s'eenosh it bodetwok'o Ik'o k'onitwe.
20 Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
Eshe mansh noyitse finirwo bí'angi weeron nok'onirwonat nogawirwoniyere danmb ayide'er bogshde k'alo falitwo Ik'o Izar Izewer,
21 to him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen. (aiōn )
bísh Ik'i moonat Krstos Iyesusn dúr jamon dúre dúrosh mango wotowe!, Amen. (aiōn )