< Ecclesiastes 6 >
1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми́:
2 a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but a foreigner eats it. This is vanity, and it is an evil disease.
Ось люди́на, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чо́му, чого́ зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав вла́ди їй те спожива́ти, — бо чужа люди́на те поїсть: Це марно́та й неду́га тяжка́!
3 If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial; I say, that a stillborn child is better than he:
Якби сотню дітей наплоди́в чоловік, і прожи́в пречисле́нні літа́, і дні віку його були довгі, але не наси́тилась добрим душа його, а до того не мав би й належного по́хорону, то кажу́: недоно́скові краще від нього!
4 for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, —
5 Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того!
6 Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, do not all go to one place?
А коли б він жив дві́чі по тисячі літ, та не бачив добра́, — то хіба не до місця одно́го все йде?
7 All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються.
8 For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?
9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру...
10 Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього,
11 For there are many words that create vanity. What does that profit man?
бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни?
12 For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?
Бо хто знає, що́ добре люди́ні в житті, за небагатьох днів марно́го життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що́ хто розкаже люди́ні, що́ буде під сонцем по ній?