< Ecclesiastes 5 >
1 Guard your step when you go to the house of God. To draw near to listen is better than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.
Сохрани ногу твою, егда аще идеши в дом Божий, и близ (буди) еже слушати: паче даяния безумных жертва твоя, понеже не ведят, яко творят зло.
2 Do not be rash with your mouth, and do not let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth. Therefore let your words be few.
Не скор буди усты твоими, и сердце твое да не ускоряет износити слово пред лицем Божиим, яко Бог на небеси горе, ты же на земли долу: сего ради да будут словеса твоя мала:
3 For as a dream comes with a multitude of cares, so a fool's speech with a multitude of words.
яко приходит соние во множестве попечения, тако и глас безумнаго во множестве словес.
4 When you vow a vow to God, do not defer to pay it; for he has no pleasure in fools. Pay that which you vow.
Аще обещаеши обет Богу, не умедли отдати его, яко несть хотения в безумных: ты убо, елика аще обещаеши, отдаждь.
5 It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay.
Благо тебе еже не обещаватися, нежели обещавшуся тебе, не отдати.
6 Do not allow your mouth to lead you into sin. Do not protest before the messenger that this was a mistake. Why should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
Не даждь устнам твоим еже во грех ввести плоть твою, и да не речеши пред лицем Божиим, яко неведение есть: да не прогневается Бог о гласе твоем и растлит творения рук твоих:
7 For in the multitude of dreams there are vanities, as well as in many words: but you must fear God.
яко во множестве соний и суетствия, (тако) и словеса многа, темже Бога бойся.
8 If you see the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a district, do not marvel at the matter: for one official is eyed by a higher one; and there are officials over them.
Аще обиду нищаго и расхищение суда и правды увидиши во стране, не дивися о вещи: яко высокий над высоким надзиратель, и высоцыи над ними,
9 Moreover the profit of the earth is for all. The king profits from the field.
и изюбилие земли над всем есть царь села возделанна.
10 He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance, with increase: this also is vanity.
Любяй сребро не насытится сребра: и кто насладится во множестве его плода? И сие суета.
11 When goods increase, those who eat them are increased; and what advantage is there to its owner, except to feast on them with his eyes?
Во множестве блага умножишася ядущии е: и кое мужество имущему е? Яко начало еже видети очима своима.
12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eats little or much; but the abundance of the rich will not allow him to sleep.
Сон сладок работающему, аще мало или много снесть: а насытившагося богатство не оставляет уснути.
13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: wealth kept by its owner to his harm.
Есть недуг, егоже видех под солнцем, богатство хранимо от стяжателя во зло ему:
14 Those riches perish by misfortune, and if he has fathered a son, there is nothing in his hand.
и погибнет богатство оно в попечении лукавне: и роди сына, и несть в руце его ничтоже:
15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.
якоже изыде из чрева матере своея наг, возвратится ити, якоже и прииде, и ничтоже возмет от труда своего, да понесет в руце своей.
16 This also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go. And what profit does he have who labors for the wind?
И сие зол недуг: якоже бо прииде, тако и отидет, и кая польза ему, яко трудится на ветр?
17 All his days are in darkness and mourning, he is frustrated, and has sickness and wrath.
Ибо вси дние его во тме и плачи и в ярости мнозе, и в недузе и во гневе.
18 Look, that which I have seen to be good and proper is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, in which he labors under the sun, all the days of his life which God has given him; for this is his portion.
Се, видех аз благое, еже есть изрядно, еже ясти и пити и видети благостыню во всем труде своем, имже трудился бы под солнцем, в число дний живота своего, яже дал есть ему Бог, яко сие часть его:
19 Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labor—this is the gift of God.
ибо всякому человеку, емуже дал есть Бог богатство и имения, и власть даде ему ясти от того и прияти часть свою и возвеселитися о труде своем, сие дар Божий есть:
20 For he shall not often reflect on the days of his life; because God occupies him with the joy of his heart.
яко не много памятствовати имать дни живота своего, понеже Бог облагает его попеченьми в веселии сердца его.