< Ecclesiastes 3 >

1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d’arracher ce qui est planté;
3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
un temps de jeter des pierres, et un temps d’amasser des pierres; un temps d’embrasser, et un temps de s’éloigner des embrassements;
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
7 a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
8 a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
un temps d’aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
9 What profit has he who works in that in which he labors?
Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
10 I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
J’ai vu l’occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s’y fatiguer:
11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end.
il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur cœur, de sorte que l’homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu’à la fin, l’œuvre que Dieu a faite.
12 I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
J’ai connu qu’il n’y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
13 Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
et aussi que tout homme mange et boive, et qu’il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c’est un don de Dieu.
14 I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
J’ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n’y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
15 That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
16 Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
17 I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.
18 I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
J’ai dit en mon cœur: Quant aux fils des hommes [il en est ainsi], pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.
19 For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.
Car ce qui arrive aux fils des hommes est aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.
20 All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?"
Qui est-ce qui connaît l’esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l’esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
22 Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux [que ceci]: que l’homme se réjouisse dans ce qu’il fait, car c’est là sa part; car qui l’amènera pour voir ce qui sera après lui?

< Ecclesiastes 3 >