< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 "Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
3 What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil?
4 One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
Une génération passe, et une autre vient; mais la terre subsiste toujours.
5 The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
Le soleil se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
Le vent va vers le midi, et tourne vers le nord; il va tournoyant çà et là, et revient à ses circuits.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; les fleuves continuent à aller vers le lieu d'où ils viennent.
8 All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre.
9 That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Ce qui a été, c'est ce qui sera; ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 Is there a thing of which it may be said, "Look, this is new?" It has been long ago, in the ages which were before us.
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Vois ceci, c'est nouveau? Elle a déjà été dans les siècles qui furent avant nous.
11 There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
On ne se souvient plus des choses d'autrefois; de même on ne se souviendra point des choses à venir, parmi ceux qui viendront plus tard.
12 I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi sur Israël à Jérusalem;
13 I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder avec sagesse tout ce qui se fait sous les cieux; c'est là une occupation pénible que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y exercent.
14 I have seen all the works that are done under the sun; and look, all is vanity and a chasing after wind.
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil, et voilà, tout est vanité et tourment d'esprit.
15 That which is crooked can't be made straight; and that which is lacking can't be counted.
Ce qui est courbé ne se peut redresser; et ce qui manque ne peut être compté.
16 I said to myself, "Look, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge."
J'ai parlé en mon cœur, et j'ai dit: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science;
17 I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; mais j'ai connu que cela aussi était un tourment d'esprit.
18 For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.