< Colossians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
Павел, апостол Ісус-Христа волею Божою, та Тимотей брат,
2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
до сьвятих і вірних братів у Христї, що в Колосах: Благодать вам і мир од Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа.
3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Дякуємо Богу й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, молячись всякого часу за вас,
4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,
почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих,
5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of truth, the Good News,
задля надії, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,
6 which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дав овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї,
7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
яко ж і навчились од Єпафра, любого нашого товариша слуги, котрий єсть вірний служитель Христів, за вас,
8 who also declared to us your love in the Spirit.
котрий і явив нам вашу любов у дусї.
9 For this cause, we also, since the day we heard this, do not cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Того-то й ми, від того дня, як почули, не перестаємо за вас молитись і просити, щоб ви сповнились розуміннєм волї Його у всякій премудрости і розумі духовному,
10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in every way, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
щоб ходити вам достойно перед Господом у всякому догоджуванню, і у всякому доброму дїлї приносячи овощ і ростучи в розумінню Бога,
11 strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
кріпшаючи усякою силою по потузї слави Його на всяке видержуваннє і довготерпіннє з радощами,
12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light;
дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїд-дю сьвятих у сьвітлї,
13 who delivered us out of the power of darkness, and transferred us into the Kingdom of the Son of his love;
котрий збавив нас од власти тьми і перенїс у царство Сина любови своєї,
14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
в котрому маємо викуп кровю Його і прощеннє гріхів.
15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
Котрий єсть образ невидомого Бога, перворідень усякого творива.
16 For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created by him and for him.
Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князівства, чи власті, - все Ним і для Него сотворене.
17 He is before all things, and in him all things are held together.
Він єсть перш усього, і все в Ньому стоїть.
18 He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
І Він голова тїлу і церкві. Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
19 For all the fullness was pleased to dwell in him,
Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,
20 and through him to reconcile all things to himself, making peace through the blood of his cross through him, whether things on the earth or things in heaven.
і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
21 You, who once were alienated and were hostile in your minds, doing evil deeds,
І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив
22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими и непорочними й неповинними перед собою,
23 if it is so that you continue in the faith, established and firm, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, have become a servant.
коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем.
24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and I am completing in my flesh what is lacking in the sufferings of Christ for the sake of his body, which is the church;
Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тіло Його, котре єсть церква,
25 of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже,
26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints. (aiōn )
тайну закриту од віків і од родів, тепер же явлену сьвятим Його, (aiōn )
27 To them God was pleased to make known the glorious riches of this mystery among the non-Jews, which is Christ in you, the hope of glory;
котрим Бог зводив обявити, яке багацтво слави тайни сієї між поганами, котре всть Христос в вас, надїя слави,
28 whom we proclaim, admonishing everyone and teaching everyone all wisdom, that we may present everyone perfect in Christ Jesus;
котрого ми проповідуємо, наставляючи кожного чоловіка всякої премудроети, щоб нам представити кожного чоловіка звершеного в Христї Ісусї
29 for which I also labor, struggling according to his power, which works in me mightily.
У чому й працюю, воюючи силою Його, що орудує в мені потужно.