< Colossians 1 >
1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
Eu, Paulo, estou escrevendo esta carta a vocês, e Timóteo, que é um irmão crente, está comigo. Sou apóstolo que representa a Cristo Jesus, pois é isso que Deus desejou.
2 to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
Estou mandando esta carta para vocês que estão na cidade de Colossos e que são o povo de Deus e nossos fiéis irmãos crentes, e que têm um íntimo relacionamento com/estão unidos com Cristo. Oramos, pedindo que Deus nosso Pai possa(m) agir bondosamente para com vocês e faça(m) com que vocês tenham paz.
3 We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
Agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, com frequência [HYP] ao orarmos por vocês,
4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints,
pois ouvimos que vocês creem em Cristo Jesus e amam todo o povo de Deus.
5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of truth, the Good News,
Vocês procedem assim porque esperam confiantes receber aquilo que Deus está guardando para vocês no céu, de que ouviram anteriormente ao ouvirem a mensagem verdadeira, isto é, a mensagem sobre Cristo.
6 which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
As pessoas [PRS] a proclamaram a vocês, bem como a proclamaram em muitos países [HYP]. E ela está inspirando as pessoas a fazerem o que é bom [IDM], e cada vez mais pessoas estão crendo nela, justamente como está acontecendo entre vocês desde que a ouviram e passaram a experimentar realmente que Deus age para conosco de certas maneiras que nem merecemos.
7 even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf,
É isso mesmo que Epafras lhes ensinou que aconteceria. Nós o amamos; ele serve a Cristo junto conosco e trabalha fielmente para Cristo em benefício de vocês.
8 who also declared to us your love in the Spirit.
Ele nos disse que vocês amam todo o povo de Deus, como o Espírito de Deus os capacita a fazer (OU, espiritualmente).
9 For this cause, we also, since the day we heard this, do not cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
Por causa daquilo que ouvimos sobre vocês, oramos também com frequência [HYP] [LIT] a Deus em favor de vocês, desde o dia que ouvimos este relatório a seu respeito. Oramos para que vocês possam entender realmente tudo que Deus quer que façam, ou seja, que possam se tornar muito sábios e espiritualmente discernentes.
10 that you may walk worthily of the Lord, to please him in every way, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
Temos orado assim para que vocês possam se comportar como o povo do Senhor deve se comportar, para agradarem ao Senhor em tudo. Especificamente, temos orado assim, para que vocês possam fazer todo tipo de boas obras [IDM] e possam chegar a conhecer cada vez mais intimamente a Deus.
11 strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy;
E oramos que possam ser bem fortalecidos {que Deus os possa fortalecer grandemente}de uma forma espiritual com toda a imensa força que ele tem demonstrado para com as pessoas, para que vocês possam ficar sempre firmes e pacientes ao passarem por dificuldades, enquanto simultaneamente se regozijam.
12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light;
E oramos que possam dar graças a Deus nosso Pai, pois ele os capacitou a obterem também as coisas que ele dará ao seu povo no céu [SYN].
13 who delivered us out of the power of darkness, and transferred us into the Kingdom of the Son of his love;
Deus nosso Pai nos resgatou espiritualmente, portanto o maligno já não nos governa [MET, MTY], e ele nos transferiu espiritualmente para que o Filho, que ele ama, nos governe.
14 in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins;
Quer dizer, por causa do nosso relacionamento com seu Filho/daquilo que seu Filho fez, Deus nos redimiu; especificamente, ele perdoou nossos pecados.
15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
O Filho de Deus revela perfeitamente como é Deus, seu Pai, a quem ninguém pode ver. O Filho de Deus existiu antes e fica acima de tudo que Deus criou.
16 For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created by him and for him.
A razão disso é que foi por meio do seu Filho fazer isso, que foram criadas todas as coisas {Deus criou tudo} que há na terra, tudo que as pessoas podem ver, e também tudo que existe no céu que as pessoas não podem ver. Em particular, seu Filho criou todos os tipos/todas das categorias de seres espirituais importantes. E ele supera todos os demais, pois Deus criou tudo por meio da obra do seu Filho, e por ele todas as coisas foram criadas {Deus criou tudo} para que tudo pudesse louvar a seu Filho,
17 He is before all things, and in him all things are held together.
sendo seu Filho aquele que existiu antes de qualquer coisa existir, uma vez que Deus sustenta tudo por meio daquilo que seu Filho faz.
18 He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
E o Filho de Deus supera tudo, pois é ele que governa sua congregação/seu povo [MET], como a cabeça de um ser humano controla seu corpo físico, pois ele faz com que vivam espiritualmente. Seu Filho foi o primeiro a ressuscitar dentre aqueles que tinham morrido para se tornar preeminente em tudo.
19 For all the fullness was pleased to dwell in him,
Ele revela perfeitamente como é Deus, seu Pai, pois é no seu Filho que o Pai quis habitar integralmente.
20 and through him to reconcile all things to himself, making peace through the blood of his cross through him, whether things on the earth or things in heaven.
Deus, nosso Pai, fez com que seu Filho nos governasse, pois ele quis reconciliar consigo mesmo tudo que existe na terra e no céu por meio daquilo que seu Filho fez, para que tudo pudesse honrar a seu Filho; quer dizer, Deus nosso Pai quis reconciliar tudo consigo mesmo como resultado de seu Filho derramar seu sangue ao morrer na cruz. Exposição alternativa. Exposição alternativa: - O material quiasmático dos versículos 13-19 se dispõe abaixo de uma forma alternativa, de maneira que ficam justapostos os grupos proposicionais diretamente relacionados. Deus nosso Pai nos resgatou espiritualmente, portanto já não somos governados pelo maligno [MET, MTY], e Deus nosso Pai nos transferiu espiritualmente para sermos governados por seu Filho, a quem ele ama. Quer dizer por meio daquilo que seu Filho fez, fomos redimidos por Deus nosso Pai; em particular, nossos pecados foram perdoados por Deus nosso Pai. Deus nosso Pai fez isto porque quis reconciliar consigo mesmo, por meio do seu Filho, tudo que existe na terra e no céu, para que seu Filho possa ser honrado; isto é, Deus nosso Pai quis reconciliar tudo consigo mesmo por meio do Filho de Deus ter derramado seu sangue quando morreu na cruz. Deus não pode ser visto por ninguém, mas seu Filho revela perfeitamente como é Deus, seu Pai, já que é no seu Filho que o Pai quis que ele mesmo fosse morar integralmente. O Filho de Deus supera tudo que ele criou, porque foi por meio do Filho de Deus que Deus criou tudo que há na terra e que pode ser visto pelas pessoas, como também tudo que há no céu e que não pode ser visto pelas pessoas. Em particular, todos os tipos de seres espirituais importantes foram criados por meio dele, uma vez que tudo foi criado por Deus por meio do Filho de Deus. E seu Filho supera tudo, já que tudo foi criado por Deus para que o Filho de Deus fosse honrado por tudo, e que é ele que existiu antes de existir qualquer outra coisa, sendo tudo sustentado por Deus por meio do Filho de Deus. E o Filho de Deus supera tudo, pois é ele quem governa [MET] todos os crentes como a cabeça humana controla o corpo físico, pois ele faz com que todos os crentes estejam espiritualmente vivos. Seu Filho é o primeiro a ressuscitar dentre aqueles que morreram para se tornar preeminente em tudo.
21 You, who once were alienated and were hostile in your minds, doing evil deeds,
Quanto a vocês, embora antigamente Deus os considerasse inimigos dele (OU, Deus considerasse vocês como estando afastados dele) e mesmo que vocês fossem antigamente hostis a Deus, pensando coisas ruins e agindo de forma iníqua,
22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
contudo, Deus nosso Pai os reconciliou agora consigo mesmo. Ele procedeu assim como resultado de seu Filho ter morrido fisicamente. Ele assim fez para que vocês lhe pertencessem integralmente/fossem santos ao serem levados para a presença dele.
23 if it is so that you continue in the faith, established and firm, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, have become a servant.
Ele fará isso, contanto que vocês continuem [DOU] crendo na mensagem sobre Cristo; especificamente, se permanecerem estáveis e se continuarem confiantemente esperando receber aquilo de que ouviram quando ouviram aquela mensagem. Aquela mensagem tem sido proclamada {Eles proclamaram aquela mensagem} às pessoas em muitos lugares, [HYP] e eu, Paulo, também me tornei um daqueles que a proclamam às pessoas.
24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and I am completing in my flesh what is lacking in the sufferings of Christ for the sake of his body, which is the church;
Neste momento, estou me regozijando ao sofrer em benefício de vocês; isto é, estou completando aquilo que Cristo determinou que eu sofresse fisicamente em benefício de todos os crentes que lhe são tão queridos como seu próprio corpo.
25 of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
Eu mesmo me tornei uma pessoa que serve ao povo de Deus, pois fui nomeado {Deus me nomeou} a ser responsável para com vocês que são gentios (não judeus). Eu me tornei uma pessoa que serve ao povo de Deus para divulgar a vocês não judeus a mensagem integral de/sobre Deus.
26 the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints. (aiōn )
Antigamente não conhecíamos esta mensagem; ou seja, ela estava oculta {Deus a ocultou} das pessoas que viviam em todos os séculos passados, mas ela foi revelada {ele a revelou} agora ao povo dele. (aiōn )
27 To them God was pleased to make known the glorious riches of this mystery among the non-Jews, which is Christ in you, the hope of glory;
Isto é, Deus quis revelar-lhes o fato desta mensagem declarar que ele abençoará grandemente os não judeus. Especificamente, esta mensagem declara que Cristo, por meio do seu Espírito, viverá em vocês que são gentios, com o resultado de que vocês esperarão confiantes compartilhar a glória de Deus.
28 whom we proclaim, admonishing everyone and teaching everyone all wisdom, that we may present everyone perfect in Christ Jesus;
Nós/Eu proclamamos/proclamo sobre Cristo para todos os tipos de pessoas; especificamente, nós as admoestamos/eu as admoesto, e especificamente nós ensinamos/eu ensino sabiamente a todas elas. Procedemos assim para que todas as pessoas que têm um íntimo relacionamento com / estão unidas com Cristo possam ser tudo que Deus quer que sejam / perfeitas quando nós/eu as apresentar(mos) a Deus/Cristo.
29 for which I also labor, struggling according to his power, which works in me mightily.
Para poder alcançar este objetivo, também estou me esforçando muito; quer dizer, estou me empenhando como resultado de Cristo ter-me habilitado grandemente.