< Acts 5 >
1 But a certain man named Ananias, with Sappirah, his wife, sold a possession,
Neki pak čovjek po imenu Ananija, zajedno sa svojom ženom Safirom proda imanje
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
pa u dogovoru sa ženom odvoji nešto od utrška, a samo jedan dio donese i postavi pred noge apostolima.
3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
Petar mu reče: “Ananija, zašto ti Sotona ispuni srce te si slagao Duhu Svetomu i odvojio od utrška imanja?
4 While you kept it, did not it remain your own? After it was sold, was not it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You have not lied to people, but to God."
Da je ostalo neprodano, ne bi li tvoje ostalo; i jednoć prodano, nije li u tvojoj vlasti? Zašto si se na takvo što odlučio? Nisi slagao ljudima, nego Bogu!”
5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard it.
Kako Ananija ču te riječi, sruši se i izdahnu. I silan strah spopade sve koji su to čuli.
6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
Nato ustanu mladići, poviju ga, iznesu i pokopaju.
7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
Nakon otprilike tri sata uđe njegova žena ne znajući što se dogodilo.
8 Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
Petar joj reče: “Reci mi, jeste li za toliko dali imanje?” Ona odgovori: “Da, za toliko.”
9 But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
A Petar će joj: “Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!”
10 She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža.
11 Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
I silan strah spopade cijelu Crkvu i sve koji su to čuli.
12 By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch.
Po rukama se apostolskim događala mnoga znamenja i čudesa u narodu. Svi su se jednodušno okupljali u Trijemu Salomonovu.
13 None of the rest dared to join them, however the people honored them.
Nitko se drugi nije usuđivao pridružiti im se, ali ih je narod veličao.
14 More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
I sve se više povećavalo mnoštvo muževa i žena što vjerovahu Gospodinu
15 They even carried out the sick into the streets, and put them on cots and mats, so that as Peter came by at the least his shadow would fall on some of them.
tako da su na trgove iznosili bolesnike i postavljali ih na ležaljkama i posteljama ne bi li, kad Petar bude prolazio, bar sjena njegova osjenila kojega od njih.
16 Crowds also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
A slijegalo bi se i mnoštvo iz gradova oko Jeruzalema: donosili bi bolesnike i opsjednute od nečistih duhova, i svi bi ozdravljali.
17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
Onda se podiže veliki svećenik i sve njegove pristaše - sljedba saducejska.
18 and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
Puni zavisti, pohvataju apostole i strpaju ih u javnu tamnicu.
19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
Ali anđeo Gospodnji noću otvori vrata tamnice, izvede ih i reče:
20 "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
“Pođite i postojano u Hramu navješćujte narodu sve riječi Života ovoga.”
21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Poslušni, u praskozorje su ušli u Hram te naučavali. Uto stiže veliki svećenik i njegove pristaše, sazovu Vijeće i sve starješinstvo sinova Izraelovih pa pošalju u zatvor da ih dovedu.
22 But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
Kad stražari stigoše onamo, ne nađoše ih u tamnici pa se vrate i jave:
23 "We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside."
“Zatvor smo našli sa svom pomnjom zatvoren i čuvare na straži pred vratima, ali kad smo otvorili, nikoga unutra ne nađosmo.”
24 Now when the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
Kad su hramski zapovjednik i veliki svećenici čuli te riječi, u nedoumici su se pitali što bi to moglo biti.
25 One came and told them, "Look, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
Nato netko pristigne i dojavi im: “Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod.”
26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
Tada zapovjednik sa stražarima ode te ih dovede - ne na silu jer se bojahu da ih narod ne kamenuje.
27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:
28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
“Nismo li vam strogo zabranili učiti u to Ime? A vi ste eto napunili Jeruzalem svojim naukom i hoćete na nas navući krv toga čovjeka.”
29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than people.
Petar i apostoli odvrate: “Treba se većma pokoravati Bogu negoli ljudima!
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
Bog otaca naših uskrisi Isusa kojega vi smakoste objesivši ga na drvo.
31 God exalted him with his right hand to be a Leader and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Njega Bog desnicom svojom uzvisi za Začetnika i Spasitelja da obraćenjem podari Izraela i oproštenjem grijeha.
32 We are witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
I mi smo svjedoci tih događaja i Duh Sveti kojega dade Bog onima što mu se pokoravaju.”
33 But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.
34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, honored by all the people, and commanded to put the men out for a little while.
Ali ustade u Vijeću neki farizej imenom Gamaliel, zakonoznanac, kojega je poštovao sav narod. On zapovjedi da ljude načas izvedu
35 He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
pa će vijećnicima: “Izraelci, dobro promislite što ćete s tim ljudima.
36 For before these days Todah rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
Ta prije nekog vremena podiže se Teuda tvrdeći da je netko, i uza nj prista oko četiri stotine ljudi. Bi smaknut i sve mu se pristaše razbjegoše i netragom ih nesta.
37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
Nakon toga se u dane popisa podiže Juda Galilejac i odvuče narod za sobom. I on propade i sve mu se pristaše raspršiše.
38 Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of human origin, it will be overthrown.
I sad evo kanite se, velim vam, tih ljudi i otpustite ih. Jer ako je taj naum ili to djelo od ljudi, propast će;
39 But if it is of God, you will not be able to overthrow them, and you would be found even to be fighting against God."
ako li je pak od Boga, nećete ga moći uništiti - da se i s Bogom u ratu ne nađete.” Poslušaju ga
40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
pa dozovu apostole, išibaju ih, zapovjede im da ne govore u ime Isusovo pa ih otpuste.
41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
Oni pak odu ispred Vijeća radosni što bijahu dostojni podnijeti pogrde za Ime.
42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming that Jesus is the Christ.
I svaki su dan u Hramu i po kućama neprestance učili i navješćivali Krista, Isusa.