< Acts 28 >

1 When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
Sata tino umerum, bati kunna agi wa ra usibiri umalita.
2 The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.
Ana nipin me wabe zin duru imumu iriri kan wa huren duru ura tikun na udimdim, barki nan tiwui sa azin nu wuza me.
3 But when Paul had gathered a bundle of sticks and placed them on the fire, a viper came out because of the heat, and fastened on his hand.
Ba sa bulus ma oro muri mumu titi barki ma hure urani, ba akem biwa barki ubambam ura, bisuri bi gbinciko tari tume.
4 When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, "No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live."
Sa ana ticukum tini pin me sawa ira biwa ba gbincirko tari tume, bawa gun na ce-ce, ''tabas unugeme unu huzanu mani, konu innu guna suburka usuro uraba udang, uweki utize tini kubu udida cekime me mavengize ba.''
5 However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
Bama zarika biwame anyimo ura daki innu guna ba kunna me iwono ba.
6 But they expected that he would have swollen or fallen down dead suddenly, but when they watched for a long time and saw nothing bad happen to him, they changed their minds, and said that he was a god.
Watonno daan wa iri nani bidi bo bi rizi ikizi a sawabe uhana uganiya cin da wa ira ire imum yakemba bawa cori ubasa abanga awe wagu me are asere ani.
7 Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief official of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us for three days.
Amamu nan na hira agino me tire tiru tunu udang ahira agino, unaniza Babiliyas. Makaban duru manyan duru imum be sa ti nyara uhana atiye ti taru.
8 It happened that the father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him.
Arani asenke unu yo u Babiliyas mazin nu zito innu tuma uni pum nan nu tiza umaye. Bulus maribe mawume biringara ma tarime, mahuma.
9 Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came, and were cured.
Sa anime yakem, ukasu anu zatu ni huma sawa ra ahira agino me wa e wakem ni huma.
10 They also honored us with many honors, and when we sailed, they put on board the things that we needed.
Anume wa wuna duru gonogon. Satizinnu bara apum atanu wa nyan duru vat imumbe sati nyara.
11 After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was "The Twin Brothers."
Adumo ati petitaru, tiribe uzirgi u iskandariya ugesa dati innu puturu wara ahira agino me inni hori inde kasi ibara ahana aruma.
12 Touching at Syracuse, we stayed there three days.
Sata tino ani pinnu sarakus, tiwu tiye ti taru ahirame.
13 From there we cast off and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,
Abinime ti dusa, ti'e anipinnu Rigiyum. U aka uniye ni inde upebu uni kara uhiri usuro ukudu, anyimo atiye tire tibiki ubatiyoli.
14 where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
Abirkome tikem are anu henu wa ikinduru ti cukuno nigome nanwe uhana utiye usunare. Una uginome uni ta'e u Roma.
15 From there the brothers, when they heard of us, came to meet us as far as The Market of Appius and The Three Taverns. When Paul saw them, he thanked God, and took courage.
Abirko sa anu henu wa kunna abanga aru, wa suri barki wagurin duru usuro ukasuwa u Abiyas in madangga mataru. Sa Bulus ma irawe, mawuzi Asere an koi makuri makem ushew.
16 When we entered into Rome, Paul was allowed to stay by himself with the soldier who guarded him.
Abinime tiribe u Roma, ahenmin Bulus macukuno isisi me nigome nan anani kara nini koni sa wa zinnu be ume.
17 It happened that after three days he called together those who were the Jewish leaders. When they had come together, he said to them, "I, brothers, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,
Sa tiye ti taru ta aka, Bulus ma titi anu aje amayahudawa. Sa wa orno, bama gunew, ''anu henu daki ma wuza uye ti cari ba nani ma hribe utanda an ka co uruba, vat in anime anyare mi in tirza usuro a urshalima uhana atari tanu Roma.
18 who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.
Sawa igizom, wanyari uceki um, barki sadaki macara abanga sa adakr awum iwono ba.
19 But when the Jews spoke against it, I was forced to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.
Sa ayahudawa walonno anyimo u' uri iriba iwe, i cukuno gbas in ziki time uhana akaisar, daki in nu guna in zin binyo bu zika utize tanu am ani ba.
20 For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain."
Barki anime ani ma mara u'ira u shi in buki tize nan shi. Barki u inko iruba sa a isaraila wazin nui wawuna in tiri inyan iginome.
21 They said to him, "We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
Sa wa gunme, ''daki takaba unyettike usuro uyahudawa abanga aweba, daki uye anyimo ani henu desa ma ayen duru inna banga nani tire tize anice unwe.
22 But we desire to hear from you what you think. For, as concerning this sect, it is known to us that everywhere it is spoken against."
A anime ti nyara ti kuuna ahu imum be sawa basa wakuru wa ira ahira anu darika, iye tisa rusa azinnu nonsi u uni koba.''
23 When they had appointed him a day, many people came to him at his lodging. He explained to them, testifying about the Kingdom of God, and persuading them concerning Jesus, both from the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.
Sa wa inko me ueui, ma zin nu anu gbardang wakem me haira me sama tunno ni. Ma bezi timumum me ahira awe, ma zin nu inso u ira uti gomo ta Asre. Anime manyari u hunguko uwe abanga a Yeso, uzika atara a musa uhana uma anabawa, ma igi me usuro insiszo uhana awunjoro.
24 Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
Aye wakari ma'aye imumbe sa abuka, a anime aye daki wa hemba.
25 When they did not agree among themselves, they departed after Paul had spoken one word, "The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah, the prophet, to your fathers,
Barki sa daki wa hem inna ce aweme ba wa dusa uhana umar imumbe sa bulus ma buka ni gurran ni inde, ''bibe bilau babu ka tize usuro anyo Ishaya unu kurzuzo utize ni uhana acokoro ashime.
26 saying, 'Go to this people, and say, in hearing, you will hear, but will in no way understand. In seeing, you will see, but will in no way perceive.
Magu, 'hana ahira anu zatu urusa utize ta Asere aginome agu, anyimo u kunna idi kunna in anime idi da tin shiba; Idi iri anime idida rusa shiba.''
27 For this people's heart has grown callous. Their ears are dull of hearing. Their eyes they have closed. Lest they should see with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and would turn again, and I would heal them.'
Anime ani muraba manu aginome mawuna makotoras, titui tuwe ta kunna inni jasi, wakorso aje awe; Barki kati wa iri wa rusi, wakuri wakuuna inti tuituwe me, nani watinka in mu ruba muwe, barki wa gamirka mi'in human we.
28 "Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the nations. They will also listen."
Barki anime, rusani ubara ugino me wa Asere atuman uni ahira anu zatu rusa utize ta Asere, wadi kunna.
29 And when he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
(Sa ma buka tize tiginome, mayahudawa wa dusa wakuri, wa meki matara inna ce-ce awe).
30 And Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
Bnulus macukuno tiwe tire anyimo akura sa meki ma nyinza ikirfi imeni, mazinnu wuza vat anu mahabi sawa aye ahira ame.
31 proclaiming the Kingdom of God, and teaching the things concerning the Lord Jesus Christ with all boldness, without hindrance.
Ma zin tize titi gomo ta Asere, mazi innu dungara abanga ugomo Yeso kiristi sarki ma aye. Daki uye karti me ba.

< Acts 28 >