< Acts 27 >

1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
И якоже суждено бысть отплыти нам во Италию, предаху Павла же и иныя некия юзники сотнику, именем Иулию, спиры Севастийския.
2 Embarking in a ship from Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Вшедше же в корабль Адрамитский, восхотевше плыти во Асийская места, отвезохомся, сущу с нами Аристарху Македонянину от Солуня.
3 The next day, we landed at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
В другий же пристахом в Сидоне: человеколюбие же Иулий Павлови дея, повеле к другом шедшу прилежание улучити.
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
И оттуду отвезшеся приплыхом в Кипр, зане ветри бяху противни:
5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
пучину же, яже противу Киликии и Памфилии, преплывше, приидохом в Миры Ликийския.
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
И тамо обрет сотник корабль Александрийский пловущь во Италию, всади ны в онь.
7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
Во многи же дни косно плавающе и едва бывше противу Книда, не оставляющу нас ветру, приплыхом под Крит при Салмоне:
8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
едва же избирающе край, приидохом на место некое, нарицаемое Доброе Пристанище, емуже близ бе град Ласей.
9 When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
Многу же времени минувшу и сущу уже небезбедну плаванию, занеже и пост уже бе прешел, советоваше Павел,
10 and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
глаголя им: мужие, вижду, яко с досаждением и многою тщетою не токмо бремене и корабля, но и душ наших хощет быти плавание.
11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
Сотник же кормчия и навклира послушаше паче, нежели Павлом глаголемых.
12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
Не добру же пристанищу сущу ко озимению, мнози совет даяху отвезтися оттуду, аще како возмогут, достигше Финикии, озимети в пристанищи Критстем, зрящем к ливу и к хору.
13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Дхнувшу же югу, мневше волю свою улучити, воздвигше ветрила, плыху вскрай Крита.
14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euraquilo.
Не по мнозе же возвея противен ему ветр бурен, нарицаемый евроклидон.
15 When the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven along.
Восхищену же бывшу кораблю и не могущу сопротивитися ветру, вдавшеся волнам носими бехом.
16 Running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
Остров же некий мимотекше, нарицающься Клавдий, едва возмогохом удержати ладию:
17 After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
юже востягше, всяким образом помогаху, подтверждающе корабль: боящеся же, да не в сирть впадут, низпустивше парус, сице носими беху.
18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
Вельми же обуреваемым нам, на утрие изметание творяху,
19 On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
и в третий день своими руками ядрило корабленое извергохом.
20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
Ни солнцу же, ни звездам явльшымся на многи дни, и зиме не мале належащей, прочее отимашеся надежда вся, еже спастися нам.
21 When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
Многу же неядению сущу, тогда став Павел посреде их, рече: подобаше убо, о, мужие, послушавше мене, не отвезтися от Крита и избыти досаждения сего и тщеты:
22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
и се, ныне молю вы благодушствовати, погибель бо ни единей души от вас будет, разве корабля:
23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
предста бо ми в сию нощь Ангел Бога, Егоже аз есмь, Емуже и служу,
24 saying, 'Do not be afraid, Paul. You must stand before Caesar. And look, God has granted you all those who sail with you.'
глаголя: не бойся, Павле, кесарю ти подобает предстати, и се, дарова тебе Бог вся плавающыя с тобою.
25 Therefore, sirs, cheer up. For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
Темже дерзайте, мужие, верую бо Богови, яко тако будет, имже образом речено ми бысть:
26 But we must run aground on a certain island."
во остров же некий подобает нам пристати.
27 But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
И егда четвертаянадесять нощь бысть, носимым нам во Адриатстей (пучине), в полунощи непщеваху корабленицы, яко приближаются к некоей стране,
28 They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
и измеривше глубину обретоша саженей двадесять: мало же прешедше и паки измеривше, обретоша саженей пятьнадесять.
29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Боящеся же, да не како в прудная места впадут, от носа корабля вергше котвы четыри, моляхомся, да день будет.
30 As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
Кораблеником же ищущым бежати из корабля и низвесившым ладию в море, изветом аки от носа хотящым котвы простерти,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you cannot be saved."
рече Павел сотнику и воином: аще не сии пребудут в корабли, вы спастися не можете.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Тогда воини отрезаша ужя ладии и оставиша ю отпасти.
33 While the day was coming on, Paul urged them all to take some food, saying, "This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
Егда же хотяше день быти, моляше Павел всех, да приимут пищу, глаголя: четыренадесятый днесь день ждуще, не ядше пребываете, ничтоже вкусивше:
34 Therefore I urge you to take some food, for this is for your preservation; for not a hair will perish from any of your heads."
темже молю вас прияти пищу, се бо к вашему спасению есть: ни единому бо от вас влас главы отпадет.
35 When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
Рек же сия и приемь хлеб, благодари Бога пред всеми и преломль начат ясти.
36 Then they all cheered up, and they also took food.
Благонадежни же бывше вси, и тии прияша пищу:
37 In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
бе же в корабли всех душ двесте седмьдесят и шесть.
38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Насыщшеся же брашна, облегчиша корабль, изметающе пшеницу в море.
39 When it was day, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
Егда же день бысть, земли не познаваху: недро же некое усмотреша имущее песок, в неже, аще мощно есть, совещаша извлещи корабль.
40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
И котвы собравше, везяхуся по морю: купно ослабивше ужя кормилом и воздвигше малое ветрило к дышущему ветрецу, везохомся на край.
41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Впадше же в место исопное, увязиша корабль: и нос убо увязший пребысть недвижимь, кормило же разбивашеся от нужды волн.
42 The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Воином же совет бысть, да узники убиют, да не кто поплыв избегнет.
43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
Сотник же, хотя соблюсти Павла, возбрани совету их, повеле же могущым плавати, да изскочивше первее изыдут на край,
44 and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
а прочии, ови убо на дщицах, ови же на нечем от корабля. И тако бысть всем спастися на землю.

< Acts 27 >