< Acts 27 >
1 When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
2 Embarking in a ship from Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea; Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us.
Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
3 The next day, we landed at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
4 Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
5 When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
6 There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
7 When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
Медленно плавая многие дни и едва поравнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
8 With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
9 When much time had passed and the voyage was now dangerous, because the Fast had now already gone by, Paul admonished them,
Но как прошло довольно времени и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал,
10 and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
11 But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
12 Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix, and winter there, which is a port of Crete, looking northeast and southeast.
А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
13 When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились и поплыли поблизости Крита.
14 But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euraquilo.
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
15 When the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven along.
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
16 Running under the lee of a small island called Cauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
17 After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
18 As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
19 On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
20 When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
21 When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them, and said, "Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete, and have gotten this injury and loss.
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
22 Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life among you, but only of the ship.
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
23 For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
24 saying, 'Do not be afraid, Paul. You must stand before Caesar. And look, God has granted you all those who sail with you.'
и сказал: “не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою”.
25 Therefore, sirs, cheer up. For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
26 But we must run aground on a certain island."
Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
27 But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
28 They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
29 Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря и ожидали дня.
30 As the sailors were trying to flee out of the ship, and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
31 Paul said to the centurion and to the soldiers, "Unless these stay in the ship, you cannot be saved."
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
32 Then the soldiers cut away the ropes of the boat, and let it fall off.
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
33 While the day was coming on, Paul urged them all to take some food, saying, "This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
34 Therefore I urge you to take some food, for this is for your preservation; for not a hair will perish from any of your heads."
Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.
35 When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
36 Then they all cheered up, and they also took food.
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
37 In all, we were two hundred seventy-six souls on the ship.
Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
38 When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
39 When it was day, they did not recognize the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.
40 Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
41 But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
42 The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
43 But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go toward the land;
Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
44 and the rest should follow, some on planks, and some on other things from the ship. So it happened that they all escaped safely to the land.
прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю.