< Acts 26 >
1 Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
Агриппа же к Павлу рече: повелевается ти о себе самому глаголати. Тогда Павел простер руку отвещаваше:
2 "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,
о всех, о нихже оклеветаемь есмь от Иудей, царю Агриппо, непщую себе блаженна быти, яко пред тобою отвещати днесь имам,
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
паче же ведца тя суща сведый всех Иудейских обычаев и взысканий. Темже молюся ти долготерпеливно послушати мене.
4 "Indeed, all Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
Житие убо мое еже от юности, исперва бывшее во языце моем во Иерусалиме, ведят вси Иудее,
5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
ведяще мя исперва, аще хотят свидетелствовати, яко по известней ереси нашея веры жих фарисей.
6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
И ныне о уповании обетования, бывшаго от Бога ко отцем нашым, стою судимь,
7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, O King.
в неже обанадесяте колена наша безпрестани день и нощь служаще надеются доити: о немже уповании оклеветаемь есмь, царю Агриппо, от Иудей.
8 Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
Что? Неверно ли судится вами, яко Бог мертвыя возставляет?
9 "In fact, I thought to myself that I ought to do many things against the name of Jesus the Nazorean.
Аз убо мнех, яко подобает ми многа сопротивна противу имене Иисуса Назореа сотворити:
10 This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
еже и сотворих во Иерусалиме, и многи от святых аз в темницах затворях, власть от архиерей приемь: убиваемым же им прилагах совет:
11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
и на всех сонмищих множицею мучя их, принуждах хулити: преизлиха же враждуя на них, гонях даже и до внешних градов.
12 "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
В нихже идый в Дамаск со властию и повелением, еже от архиерей,
13 at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
в полудни на пути видех, царю, с небесе паче сияния солнечнаго осиявший мя свет и со мною идущих.
14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
Всем же падшым нам на землю, слышах глас глаголющь ко мне и вещающь еврейским языком: Савле, Савле, что Мя гониши? Жестоко ти есть противу рожна прати.
15 "I said, 'Who are you, Lord?' "He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
Аз же рех: кто еси, Господи? Он же рече: Аз есмь Иисус, Егоже ты гониши:
16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen me, and of the things which I will reveal to you;
но востани и стани на ногу твоею: на се бо явихся ти, сотворити тя слугу и свидетеля, яже видел еси и яже явлю тебе,
17 delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
изимая тя от людий Иудейских и от язык, к нимже Аз тя послю,
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'
отверсти очи их, да обратятся от тмы в свет и от области сатанины к Богу, еже прияти им оставление грехов и достояние во святых верою, яже в Мя.
19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Темже, царю Агриппо, не бых противен небесному видению,
20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the non-Jews, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
но сущым в Дамасце прежде и во Иерусалиме, и во всяцей стране Иудейстей и языком проповедую покаятися и обратитися к Богу, достойна покаянию дела творяще.
21 For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
Сих ради мя Иудее емше во святилищи хотяху растерзати.
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the Prophets and Moses said would happen,
Помощь убо улучив яже от Бога, даже до дне сего стою, свидетелствуя малу же и велику, ничтоже вещая, разве яже пророцы рекоша хотящая быти и Моисей,
23 how the Christ would suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to non-Jewish people."
яко Христос имеяше пострадати, яко первый от воскресения мертвых свет хотяше проповедати людем (Иудейским) и языком.
24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy. Your great learning is driving you insane."
Сия же ему отвещавающу, Фист велиим гласом рече: беснуешися ли, Павле? Многия тя книги в неистовство прелагают.
25 But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
Он же: не беснуюся, рече, державный Фисте, но истины и целомудрия глаголы вещаю:
26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
весть бо о сих царь, к немуже и с дерзновением глаголю: утаитися бо ему от сих не верую ничесомуже, несть бо во угле сотворено сие:
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
веруеши ли, царю Агриппо, пророком? Вем, яко веруеши.
28 Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?"
Агриппа же к Павлу рече: вмале мя препираеши Христианина быти.
29 Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
Павел же рече: молил убо бых Бога, и вмале и во мнозе, не токмо тебе, но и всех слышащих мя днесь, быти им тацем, яков и аз есмь, кроме уз сих.
30 The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
И сия рекшу ему, воста царь и игемон, и Верникиа и седящии с ними,
31 When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
и отшедше беседоваху друг ко другу, глаголюще, яко ничтоже смерти достойно или уз творит человек сей.
32 Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
Агриппа же Фисту рече: отпущен быти можаше человек сей, аще не бы кесаря нарицал. И тако суди игемон послати его к кесарю.