< Acts 26 >
1 Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
Et Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie:
2 "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,
Je m’estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi,
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
surtout parce que tu es au fait de toutes les coutumes et questions qui [existent] parmi les Juifs; c’est pourquoi je te prie de m’écouter avec patience.
4 "Indeed, all Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
Ma manière de vivre donc dès ma jeunesse, telle qu’elle a été dès le commencement au milieu de ma nation à Jérusalem, tous les Juifs la connaissent,
5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
m’ayant connu depuis le commencement, s’ils veulent en rendre témoignage, [et sachant] que, selon la secte la plus exacte de notre culte, j’ai vécu pharisien.
6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
Et maintenant je comparais en jugement pour l’espérance de la promesse faite par Dieu à nos pères,
7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, O King.
à laquelle nos douze tribus, en servant [Dieu] sans relâche nuit et jour, espèrent parvenir; et c’est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par les Juifs.
8 Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
Pourquoi, parmi vous, juge-t-on incroyable que Dieu ressuscite des morts?
9 "In fact, I thought to myself that I ought to do many things against the name of Jesus the Nazorean.
Pour moi donc, j’ai pensé en moi-même qu’il fallait faire beaucoup contre le nom de Jésus le Nazaréen:
10 This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
ce que j’ai fait aussi dans Jérusalem; et j’ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et quand on les faisait mourir, j’y donnais ma voix;
11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
et souvent, dans toutes les synagogues, en les punissant, je les contraignais de blasphémer; et transporté de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
12 "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
Et comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,
13 at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
Et comme nous étions tous tombés à terre, j’entendis une voix qui me parlait et qui disait en langue hébraïque: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu? Il t’est dur de regimber contre les aiguillons.
15 "I said, 'Who are you, Lord?' "He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
Et moi je dis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen me, and of the things which I will reveal to you;
Mais lève-toi et tiens-toi sur tes pieds: car je te suis apparu afin de te désigner pour serviteur et témoin, et des choses que tu as vues et de celles pour [la révélation] desquelles je t’apparaîtrai,
17 delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t’envoie
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'
pour ouvrir leurs yeux, pour qu’ils se tournent des ténèbres à la lumière, et du pouvoir de Satan à Dieu; pour qu’ils reçoivent la rémission des péchés et une part avec ceux qui sont sanctifiés, par la foi en moi.
19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
Ainsi, ô roi Agrippa, je n’ai pas été désobéissant à la vision céleste;
20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the non-Jews, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
mais j’ai annoncé premièrement à ceux de Damas, et à Jérusalem, et à tout le pays de la Judée, et aux nations, de se repentir et de se tourner vers Dieu, en faisant des œuvres convenables à la repentance.
21 For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
À cause de cela les Juifs, m’ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer.
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the Prophets and Moses said would happen,
Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver,
23 how the Christ would suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to non-Jewish people."
[savoir] qu’il fallait que le Christ soit soumis aux souffrances, et que, le premier par [la] résurrection des morts il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.
24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy. Your great learning is driving you insane."
Et comme il parlait ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix: Tu es hors de sens, Paul; ton grand savoir te met hors de sens.
25 But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
Mais Paul dit: Je ne suis point hors de sens, très excellent Festus, mais je prononce des paroles de vérité et de sens rassis:
26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
car le roi a la connaissance de ces choses, et je parle hardiment devant lui, car je suis persuadé qu’il n’ignore rien de ces choses: car ceci n’a point été fait en secret.
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
Ô roi Agrippa! crois-tu aux prophètes? Je sais que tu [y] crois.
28 Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?"
Et Agrippa [dit] à Paul: Tu me persuaderas bientôt d’être chrétien.
29 Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
Mais Paul [dit]: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous deveniez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens.
30 The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
Et le roi se leva, et le gouverneur et Bérénice, et ceux qui étaient assis avec eux;
31 When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant: Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
32 Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
Et Agrippa dit à Festus: Cet homme aurait pu être relâché, s’il n’en avait appelé à César.