< Acts 24 >
1 After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
五天后,大祭司亚拿尼亚、几名长老和一位名叫帖土罗的律师来到总督府,控告保罗。
2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that by your foresight reforms are coming to this nation,
当保罗被传唤过来,帖土罗开始控诉他:“腓力斯大人,因为你的缘故,民众长久以来一直享受着太平。由于您的明智判断,为了国家的利益而进行了改革。
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
全国人民都对你深表感激。
4 But, that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
但为了不烦扰你,我们只需要占用你一点时间。
5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
我们发现这个人就像瘟疫一样,他煽动普天下的犹太人叛乱,还是拿撒勒派的头目。
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him. And we would have judged him according to our law,
因为他想要污损圣殿,所以我们将他逮捕。
7 but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
你只需亲自审问,就会清楚我们控告他的一切事实。”
9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
犹太人也应声附和,证实事实的确如此。
10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
总督示意保罗回应。保罗开始申辩:“我知道你多年来一直担任本国的法官,我很乐意为自己辩护。
11 seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
有一点很容易证明,我是十二天前才抵达耶路撒冷进行礼拜,
12 In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
无论在圣殿、会堂或城里,没有人看到我跟人辩论或是煽动群众作乱,
13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
他们现在控告我的事,也没有人能向你证明。
14 But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the Law, and which are written in the Prophets;
但我要向你明确一件事:我谨遵正道信仰伺奉我们祖先的上帝,但他们称之为邪教。无论是律法还是先知所记载的一切,我都相信。
15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection, both of the just and unjust.
我和他们一样对上帝心存希望,相信无论是正义或不正义之人都会复活。
16 This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
因此,我在上帝和世人面前,努力保持无愧于心。
17 Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
我曾离开这里几年,在返回时带来了捐款支援穷苦人,也为上帝带来了祭物。
18 amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
他们在圣殿中找到我时,我正在完成洁净礼,没有和大群民众在一起,更没有骚乱,
19 They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
当时只有几名来自亚西亚的犹太人而已。他们针对于我,今天就应该站在你面前控告我。
20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
这些人如果发现我有什么罪行,当我站在公议会面前受审时,就会说出来了。
21 unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today.'"
如果有什么特别的,那可能就是我向他们喊的那句话:‘我今天在你们面前受审,就是因为我相信死人复活。’”
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case."
腓力斯本人非常熟悉道,于是就故意拖延审讯。他说:“等千夫长吕西亚过来的时候,我再来决定你的案子。”
23 He ordered the centurion that he should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
他吩咐百夫长看守保罗,但要给他一些自由,不要阻止保罗的亲友前来照料。
24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was Jewish, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
几天后,腓力斯把他的犹太妻子土西拉带来。他们召见保罗,听他讲述对耶稣基督的信仰。
25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you."
保罗简述了关于在生活中遵循正道、自我控制和即将到来的审判,这让腓力斯感到警觉,于是说:“你现在可以走了,有机会再叫你过来。”
26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
此外,他也想让保罗向他行贿,所以后来又多次传见他,与他交流。
27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
两年过去了,非斯都接替了腓力斯的职务,腓力斯为了讨好犹太人,就将保罗继续关在监牢中。