< Acts 22 >
1 "Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
“हे भाईयों कने बजुर्गो सुणा, जड़े इल्जाम मिंजो पर लगयो न, उदे बचाव च मैं कुछ तुहाड़े सामणे बोलणा है।”
2 When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said,
सै ऐ सुणीकरी कि सै सांझो ला इब्रानी भाषा च बोला दा है, सै होर भी चुप होई गे। तालू उनी बोलया:
3 "I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the Law of our fathers, being zealous for God, even as you all are this day.
मैं यहूदी है, मेरा जन्म किलिकिया प्रदेशे दे तरसुस शेहरे च होया है; पर इस शेहरे च गमलीएल दे पैरां बाल बेईकरी शिक्षा लियो है, कने पूर्वजां दी व्यवस्था भी मिंजो ठीक रीतिया ला सिखाई; कने हुण जदिया उत्साह परमेश्वरे तांई तुहाड़ा है, तदिया ही मेरा भी था।
4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
मैं प्रभु यीशु मसीह दे रस्ते जो खत्म करणे तांई इदे चेलयां जो बड़ा सताया। मैं मर्द कने जनानिया दोनो जो बन्नी करी, जेला च पाई करी, उना जो मरवाई भी दिता।
5 As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished.
खुद महायाजक कने अगुवां दी सारी सभा भी गबाह न कि, मैं उना ला यहूदी भाईयां तांई चिठियां लेईकरी दमिश्क शेहरे जो चलया था, ताकि जड़े ओथु न उना जो सजा देंणे तांई बन्नी करी यरूशलेम शेहरे जो लेई ओऐ।
6 It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
जालू मैं चलदे-चलदे दमिश्क शेहरे बखे पुज्जा, तां इयां होया कि लगबग दोपहर दे बकते अचानक अम्बरे ला मेरे चारो पासे इक लौ चमकी।
7 I fell to the ground, and heard a voice saying to me, 'Saul, Saul, why are you persecuting me?'
कने मैं जमिना पर पेई गिया: कने ऐ अबाज सुणोई, हे शाऊल, हे शाऊल, तू मिंजो कजो तंग करदा है?
8 I answered, 'Who are you, Lord?' He said to me, 'I am Jesus the Nazorean, whom you persecute.'
मैं जबाब दिता, हे प्रभु जी, तू कुण है? उनी मिंजो बोलया, मैं नासरत शेहरे दा रेणे बाला यीशु है, जिसयो तू तंग करदा है।
9 "Those who were with me indeed saw the light, and were afraid, but they did not understand the voice of him who spoke to me.
कने मेरे साथियां लौ चमकदी तां दिखी, कने जड़ा मिंजो सोगी बोला था उना उदी अबाज सुणी, पर सै समझी नी सके की अबाजा मिंजो ला क्या बोलया।
10 I said, 'What should I do, Lord?' The Lord said to me, 'Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.'
तालू मैं बोलया, प्रभु जी मैं क्या करे? प्रभुऐ मिंजो ने बोलया, उठी करी दमिश्क शेहरे जो जा कने जड़ा कुछ तू करणा है सै तिजो ओथु दसी देणा है।
11 When I could not see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus.
जालू उसा लौई दिया चमका दिया बजा ला मिंजो कुछ भी मिल्ला दा नी था, तां मैं अपणे साथियां दा हथ पकड़ी करी दमिश्के शेहरे जो आया।
12 One Ananias, a devout man according to the Law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus,
तालू हनन्याह नाऐ दा व्यवस्था दे अनुसार इक धर्मी माणु, जड़ा ओथु रेणेबाले सारे यहूदियां च इज्जतदार था, सै मेरे बाल आया,
13 came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' In that very hour I looked up at him.
कने मेरे बखे खड़ोई गिया कने मिंजो ला बोलया, हे भाई शाऊल, दुबारा दिखणा लग्गी पो। तालू ही मेरियां हखी खुली गियां कने मिंजो दुबारा मिलणा लग्गी पिया।
14 He said, 'The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth.
तालू उनी बोलया, साड़े बाप दादयां दे परमेश्वरे तिजो इस तांई चुणया है ताकि तू उदिया इच्छा जो जांणे, कने उस धर्मी जन जो दिखे, कने उदी अबाज सुणे।
15 For you will be a witness for him to all people of what you have seen and heard.
क्योंकि तू उदिया तरफा ला सारे माणुआं सामणे इना गल्लां दा गबाह होणा, जड़ियां तू दिखियां कने सुणियां न।
16 Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on his name.'
हुण कजो देर करा दा है? उठ, कने बपतिस्मा ले, कने प्रभु दा ना लेईकरी अपणे पापां जो धोई ले।
17 "It happened that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance,
मैं जालू फिरी यरूशलेम शेहरे च आई करी मंदरे च प्राथना करा दा था, तां मैं बेसुध होई गिया।
18 and saw him saying to me, 'Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.'
कने मैं प्रभु जो दिखया कने उसयो ऐ बोलदे सुणया, “झट पट करिरी यरूशलेम शेहरे ला निकली जा; क्योंकि जड़े लोक ऐथू न उना मेरे बारे च तेरी गबाई नी मनणी है।”
19 I said, 'Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you.
मैं बोलया, प्रभु जी मिंजो समझ नी आया की यरूशलेम शेहरे च यहूदियां मिजों पर भरोसा कनी करणा क्योंकि सै तां अपु ही जाणदे न की मैं तिजो पर भरोसा करणे बालयां जो जेला च पांदा कने मारदे-मारदे यहूदी जंज घरां ला लेई जांदा था।
20 When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, and guarding the cloaks of those who killed him.'
कने जालू तेरे गबाह स्तिफनुसे जो मारा दे थे, तालू मैं भी ओथु खड़ोतया था, कने उसा गल्ला ला राजी था, कने उसयो मारणे बालयां दे कपड़यां दी रखवाली करा दा था।
21 "He said to me, 'Depart, for I will send you out far from here to non-Jewish people.'"
कने प्रभूये मिंजो बोलया, तू चली जा: क्योंकि मैं तिजो होरनी जातियां बाल दूर-दूर भेजणा है।
22 They listened to him until he said that; then they lifted up their voice, and said, "Rid the earth of this fellow, for he is not fit to live."
ऐथू दीकर तां लोक पौलुसे दिया गल्ला जो ध्याने ला सुणदे रे पर, फिरी सै जोरे ला बोलणा लग्गे, “ऐसे माणुऐ जो मारी दिया, इदा जिन्दा रेंणा ठीक नी।” उना ऐसा इस तांई बोलया क्योंकि सै नी मंदे थे की परमेश्वर यहूदियां जो छडी करी कुसी होरसी जातिया जो बचाई सकदा है।
23 As they yelled, and threw off their cloaks, and threw dust into the air,
जालू सै चिलांदे कने अपणे कपड़े फेंकदे कने अपणा गुस्सा दसणे तांई होआ च धुड़ उडांदे थे;
24 the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they yelled at him like that.
तां पलटना दे सूबेदारे बोलया, “इसयो किले च लेई जा; कने कोड़े मारी करी परखा, ताकि मैं भी जांणे कि लोक कुसा बजा ला इदे खिलाफ ऐसा बोला दे न।”
25 When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, "Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?"
जालू सै उसयो कोड़े मारणे तांई बन्ना दे थे तां पौलुसे उस सुबेदारे ने बोलया जड़ा उदे बखे खड़ोतया था, “क्या ऐ ठीक कि तुसां इक रोमी माणुऐ जो, बिना दोष साबित होयो कोड़े मारन?”
26 When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, "What are you about to do? For this man is a Roman."
सूबेदारे ऐ सुणीकरी सरदारे बाल जाई करी बोलया, “तू ऐ क्या करा दा है? ऐ तां रोमी माणु है।”
27 The commanding officer came and asked him, "Tell me, are you a Roman?" He said, "Yes."
तालू सरदारे उदे बाल आई करी बोलया, मिंजो दस, क्या तू रोमी है? “उनी बोलया, हाँ।”
28 The commanding officer answered, "I bought my citizenship for a great price." Paul said, "But I was born a Roman."
ऐ सुणीकरी सरदारे बोलया, मैं रोमी होणे दा पद मते पैसे देईकरी लिया है। पौलुसे बोलया, “मैं तां जमदा ही रोमी है।”
29 Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him.
तालू जड़े लोक उसयो परखा दे थे, सै झट उदे बखे ला हटी गे; कने सरदार भी ऐ जाणी करी कि ऐ रोमी है, कने मैं उसयो बनया है, सै डरी गे।
30 But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them.
सूबेदार ऐ जाणना चांदा था कि यहूदी लोक उदे पर कजो दोष ला दे न, इस तांई उनी बड्डे याजकां कने सारिया महासभा जो गिठे होणे दा हुकम दिता। उना जो रिहा किता, पौलुसे जो थले आंणी करी उना दे सामणे खड़ा किता।