< Acts 21 >
1 When it happened that we had parted from them and had set sail, we came with a straight course to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
kambo nya yalkang kange ciyeri nyon doken mor nabire mwenge nyon ta nure cinanlor koceu. Celfini la nyon lam Rodusa, wi la nyon yaken cinan loro Batara.
2 Having found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard, and set sail.
Kambo nyo fiya nabire mwenge yab ken ti Phoenicia, la nyon doken.
3 When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria, and landed at Tyre, for there the ship was to unload her cargo.
Kambo nyon tou kibru tiyeu, nyon dubom kan ko mokenyeu, nyon mer dor Suriya, nyo yira cinan lorp Taya, wori nabire mwenge a cer kulen cero wi.
4 Having found the disciples, we stayed there seven days. These said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
Kambo nyo fiya bibei tomange, la nyo yiwi kume niber, la bibei tomange yii Bulus, ki yuwa tangbe yare wursalima.
5 When it happened that we had accomplished the days, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. And after kneeling down on the beach and praying,
Bwiko kumetinen nyon yoten kang yam nyon bo min. gwam ciye kange natub ci bo kange bibeiyo lociyeu cin yo nyo bwim cinan lor. Co la nya cung cungi kong caji nyo kwob dilo.
6 we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
Nya ne kang na cungme kange ci. La nyon doken nabire mwenge, ci kange natub cibo cin yilaken lo.
7 When we had finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais. We greeted the brothers, and stayed with them one day.
Kambo nyo dim yim nyembo taya di nyon lam talamaya. La wi, nyo yar kan kange kebnyebo nya da kume win kange ci.
8 On the next day, we departed and came to Caesarea. We entered into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, and stayed with him.
Celfini nyon kweni nyon cuu kaisariya. nyo donken lo Philip be nine fulen ker tiye, win mor nobe nibereu, nyon yii kange co.
9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
La nii wo wiki bibeyo na'ar, bibutob wo tok ker dukumer tiyeu.
10 As we stayed there some days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
Kambo nyo yii wi kumeni biduwareri, kange nii dukume bou mor Yahudawa den cero Agabus.
11 Coming to us, and taking Paul's belt, he bound his own feet and hands, and said, "Thus says the Holy Spirit: 'So will the Jews in Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of non-Jewish people.'"
Bou nyi nen tuu dak Bulus ko, la bwam nace kange kange ceko, la co toki, yuwa tangbe kwamako toki, nyo Yahudawa a bwa nii dakkewo tiye, la ci an neken cho kang nob kumtacile.
12 When we heard these things, both we and the people of that place urged him not to go up to Jerusalem.
Kambo nya nuwa dikero buro di, nyo kange nubo yim wiyeu ken Bulus a yare wursalima.
13 Then Paul answered, "What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
La Bulus yici, ye kom matiye, ko ci wuyeti kom kimen bikwan nertiye? La min ciya kebo ka bwaka, la nan bwiyam wursalima, ki den “Teluwe” Yesu.
14 When he would not be persuaded, we ceased, saying, "The Lord's will be done."
Kambo Bulus mani a ciyatiyeri, nyon dubom ci ka wiyeko, la nyon toki, dike Teluwe cuitiye a ma nyo.
15 After these days we took up our baggage and went up to Jerusalem.
Kambo kumeni wo nyon tu cuayelyeu, nyon kwiker wursalima.
16 Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
Kangem bibei tomange kaisariya cin bou kange nii ci choti ki Mnason, nii kubru, ni yuloka kabo, wuri nya yiiti kange ceu.
17 When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
Kambo nya lam wursalima di, kebyebo nyo ki fuwor nerer.
18 The day following, Paul went in with us to James; and all the elders were present.
Celfini ceri, Bulus ya kange nyo fintano Bitrus wiyeu, nubo durco wi gwam.
19 When he had greeted them, he reported one by one the things which God had worked among the non-Jewish people through his ministry.
Kambo cha yarum ciyeri, la con yii ki winti dike kwama mani mor nubo yim kumtacileu, ki nangen cero.
20 They, when they heard it, glorified God. They said to him, "You see, brother, how many thousands there are among the Jews of those who have believed, and they are all zealous for the Law.
Kambo ci nuwa di cin duktang kwama la cin yii co mon to yii be mbo bikaten kilam wo ne bilenker kange Yesu mor Yafudawa, na cin bwangten werfunero.
21 They have been informed about you, that you teach all the Jews who are among the non-Jews to forsake Moses, telling them not to circumcise their children neither to walk after the customs.
La cin yii dor mwer, mo merang yahudaa yim tiber nob kumtacileu ci cutang ker Musa ro wi, la mun yi ci abiyetende lar bibeyero, ci a bwangten de dambo carko.
22 What then? The multitude must certainly meet. They will hear that you have come.
Ye bama tiye? bicom ci an nuwa mon bou.
23 Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Na cori ma dike nyo yi nentiyeu, nubo na'ar wi yinen wo tum nure.
24 Take them, and purify yourself with them, and pay their expenses for them, that they may shave their heads. Then all will know that there is no truth in the things that they have been informed about you, but that you yourself also walk keeping the Law.
Yaken kange nubo buro na nirum dor mwero kange ci na ya cinen dike a ta'a tiyeu, na ci carum dor cero. La nubo gwam an nyimom kero ci tok ti dor mwerue cierke. Ci an nyumom mon nii mo bwangten werfuner tiye.
25 But concerning the non-Jewish who believe, we have written our decision that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality."
Dor nubo kumtacileu buro ne bilenkereu, nyon mulang cinen, nyon yici kero ki nyial, cia cokum dor cero, ki kulen do ci wab fulen do wiyeu. kange bwiyale, kange dike kwamiye, kange burotum.
26 Then Paul took the men, and the next day, purified himself and went with them into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for every one of them.
la Bulus tuu nubo, celfini con nirum dor cero kange ci, la cin yaken kuu wabe, na co yici dii ka kume nirka ciyeko. Co diye neka luma ko a ne ci tieyu.
27 When the seven days were almost completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the crowd and laid hands on him,
Kambo kumeni niber kiyan dimeu, Yhudawa buro Asiya to Bulus ku wabe, la cin bol nubo mwerkangum meu na tamco.
28 crying out, "Men of Israel, help. This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the Law, and this place. Moreover, he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place."
Ci kwabang diroti nubo Israila ki tikang nyo won co nii wo merang nubo minti fiye gwammeu, dike ma kiyeti kange nubeu. werfuner, kange fiye wuro kebo kawo, la con bou ki Helenawa mor kuu wabe, la con yayamfiye cakcake wo.
29 For they had previously seen Trophimus, the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
wori cin to Bulus wi kange Tarifima kange Bulus mor cinan lor ci kwati ki neer kange con bou ciko mor kuu wabe.
30 All the city was moved, and the people ran together. They seized Paul and dragged him out of the temple. Immediately the doors were shut.
La cinan loro a yilam ki dike, la nubo cwakang wari ya cin tam Bulus. cin kuuken co kuu wabe kale, la cin mangang yilokoti.
31 As they were trying to kill him, news came up to the commanding officer of the regiment that all Jerusalem was in an uproar.
Kambo ci cuiti na ci twalum ceri, fulen kwi lam niin dur nob kwenebo yico wursalima nubo cua tai ki kwalkanka ke.
32 Immediately he took soldiers and centurions, and ran down to them. They, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
La Con tuu nenkwanebo kange nob bikwanebo cin cuu yiranken fiye nubo wiyeu. Kambo nubo to ni dur kwenebori, la cin dubom buka Bulus ce ko.
33 Then the commanding officer came near, arrested him, commanded him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
La nii dur nob kwenebo yan lam tau Bulus, ki kom bwanco ki dukako yob. la cin me co ye mwa mane.
34 Some shouted one thing, and some another, among the crowd. When he could not find out the truth because of the noise, he commanded him to be brought into the barracks.
Kangem mor nubo mwerumeu, tok keroti ki dimen. kambo nii durko kwenebo mani nyom bilenker tiyeri, la con toki ki a yaken ki Bulus fiye nangene.
35 When he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
Kambo ci lam kwikari nob kwenebo tum co ker kwalkikwalki.
36 for the crowd of the people followed after, crying out, "Away with him."
La nubo ducce bwangten kwabang tiki dir a twalum co.
37 As Paul was about to be brought into the barracks, he asked the commanding officer, "May I speak something to you?" He said, "Do you know Greek?
Kambo Bulus darom na lam fiye nangeneri con yi nii dur cero ki man fiya nure nan yii nen ker ka? nii dur ko me co, moki tokum ki Helenaciya ka?
38 Are you not then the Egyptian, who before these days stirred up to sedition and led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?"
Mwa kebo bwe masare wo kuma cum bwiye mo ter mwer kanka duwek nobek, mo tu nubo bikate na'ar mwa cuu ciko kiya?
39 But Paul said, "I am a Jew, from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you, allow me to speak to the people."
La Bulus ki min BaIsraile cinan loro Tarsus mor Cilicia min bwe bitine cinan loro dur. Ciyamen nan tokker kange nubowo.
40 When he had given him permission, Paul, standing on the stairs, beckoned with his hand to the people. When there was a great silence, he spoke to them in the Hebrew language, saying,
Kambo nii dur ko neco nure di, Bulus kenti dor fiye fuwa naa kung ken kang ceko dii wo nung ti cia kumangumeu, kambo fiye tam cineri, Bulus yi ci kero ki Ibraniyanci.