< Acts 2 >
1 Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Коли настав день П’ятдесятниці, усі були разом в одному місці.
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Раптом почувся з неба шум, ніби від сильного вітру, і наповнив увесь дім, де вони сиділи.
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
І побачили щось подібне до вогняних язиків, що розділилися й зупинилися по одному на кожному з них.
4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit enabled them to speak out.
І всі наповнилися Святим Духом та почали говорити іншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout people from every nation under the sky.
А в Єрусалимі [тоді] знаходилися юдеї, благочестиві люди з різних народів, що під небом.
6 When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
Коли почувся шум, зібрався натовп і дуже збентежився, бо кожен чув, як вони говорили його рідною мовою.
7 They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galileans?
Здивовані й вражені, вони запитували: «Хіба всі ці, що говорять, не галілеяни?
8 How do we hear, everyone in our own native language?
Як же так сталося, що кожен із нас чує їх своєю рідною мовою?
9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
Парфяни, мідяни та еламіти, жителі Месопотамії, Юдеї та Каппадокії, Понту та Азії,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
Фригії та Памфілії, Єгипту та околиць Лівії, що поблизу Киренеї, відвідувачі з Рима,
11 Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
юдеї та прозеліти, критяни та араби – усі ми чуємо, як вони говорять про великі діла Божі нашими мовами!»
12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
Здивовані та розгублені, вони запитували одне одного: «Що це може означати?»
13 Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
Інші ж глузували кажучи: «Вони напилися солодкого вина!»
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
Тоді Петро, піднявшись разом з одинадцятьма, голосно промовив до них: ―Брати-юдеї та жителі Єрусалима! Щоб вам було зрозуміло, послухайте уважно мої слова!
15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
Ці [люди] не п’яні, як ви думаєте: зараз лише третя година дня.
16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
Але це те, що сказав пророк Іоїл:
17 'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
«В останні дні, – каже Бог, – Я виллю Духа Мого на всіх людей. Ваші сини та доньки будуть пророкувати, ваші юнаки бачитимуть видіння, і старцям вашим будуть снитися сни.
18 And even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
Навіть на рабів та рабинь Моїх у ті дні Я виллю Духа Мого, і вони пророкуватимуть.
19 And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
Я покажу чудеса вгорі на небі та знамення внизу на землі: кров, вогонь та куряву диму.
20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
Сонце перетвориться на темряву, а місяць – на кров, перш ніж настане великий та славний день Господній.
21 And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
І кожний, хто прикличе ім’я Господнє, буде спасенний».
22 "Men of Israel, hear these words. Jesus the Nazorean, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
Ізраїльтяни, послухайте ці слова: Ісус із Назарета був Чоловіком, засвідченим вам від Бога чудесами, великими ділами та знаменнями, які Бог робив через Нього посеред вас, як ви самі знаєте.
23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
Його, призначеного згідно із задумом та передбаченням Божим, ви вбили, прибивши до хреста руками беззаконників.
24 whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
Але Бог воскресив Його, звільнивши від муки смерті, тому що не могла вона втримати Його.
25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
Бо Давид сказав про Нього: «Я завжди бачу перед собою Господа, адже Він по правиці моїй, щоб я не похитнувся.
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
Тому радіє серце моє і веселиться язик мій! Також і тіло моє буде відпочивати в надії,
27 because you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
бо не залишиш Ти душі моєї в царстві мертвих і не дозволиш вірному Твоєму побачити тління. (Hadēs )
28 You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
Ти стежку життя мені показуєш; наповнив мене радощами перед обличчям Твоїм».
29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Брати, дозвольте сказати вам відверто, що патріарх Давид помер та був похований, і його гробниця збереглася серед нас донині.
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
Але будучи пророком і знаючи, що Бог клятвою обіцяв йому нащадка, якого посадить на свій престол,
31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he left in Sheol, nor did his flesh see decay. (Hadēs )
він, передбачивши майбутнє, говорив про воскресіння Христа, що Він не залишиться в царстві мертвих і тіло Його не побачить тління. (Hadēs )
32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
Бог воскресив Ісуса, і всі ми цьому свідки.
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you see and hear.
Він був піднесений праворуч від Всемогутнього Бога й, отримавши від Отця обітницю Святого Духа, надіслав те, що ви бачите та чуєте.
34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
Бо Давид не піднявся до неба, але сам говорить: «Господь сказав Господеві моєму: „Сядь праворуч від Мене,
35 until I make your enemies a footstool for your feet."'
доки Я не покладу ворогів Твоїх, як підніжок для Твоїх ніг“».
36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
Тому нехай весь дім Ізраїля буде впевнений у тому, що Господом та Христом зробив Бог Цього Ісуса, Якого ви розіп’яли.
37 Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what should we do?"
Почувши це, вони зворушилися серцем і сказали Петрові та іншим апостолам: ―Брати, що нам робити?
38 Peter said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Петро відповів: ―Покайтеся, і кожен із вас нехай буде охрещений в ім’я Ісуса Христа для прощення гріхів, і отримаєте дар Святого Духа;
39 For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
бо ця обітниця для вас, ваших дітей та всіх, хто далеко, скільки б їх не покликав Господь, Бог наш.
40 With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
І багатьма іншими словами він свідчив та умовляв кажучи: ―Спасайтеся від цього непокірного роду!
41 Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
Ті, що прийняли його слово, були охрещені. Того дня до учнів приєдналося близько трьох тисяч осіб.
42 They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
Вони твердо тримались навчання апостолів, завжди перебували в братерському спілкуванні, ламанні хліба та молитвах.
43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Страх охопив кожну душу: багато чудес та знаків робилося через апостолів.
44 All who believed were together, and had all things in common.
Усі віруючі були разом і все мали спільне.
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
Вони продавали своє майно та маєтки й роздавали кожному за його потребою.
46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
Щодня вони продовжували зустрічатися разом у Храмі, а вдома ламали хліб та споживали їжу з радістю й щирістю в серці,
47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
прославляючи Бога й маючи прихильність усього народу. А Господь щодня додавав до них тих, кого спасав.