< Acts 2 >
1 Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
И кад се наврши педесет дана беху заједно сви апостоли једнодушно.
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
И уједанпут постаде хука с неба као дување силног ветра, и напуни сву кућу где сеђаху;
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
И показаше им се раздељени језици као огњени; и седе по један на сваког од њих.
4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit enabled them to speak out.
И напунише се сви Духа Светог, и стадоше говорити другим језицима, као што им Дух даваше те говораху.
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout people from every nation under the sky.
А у Јерусалиму стајаху Јевреји људи побожни из сваког народа који је под небом.
6 When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
А кад постаде овај глас, скупи се народ, и смете се: јер сваки од њих слушаше где они говоре његовим језиком.
7 They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galileans?
И дивљаху се и чуђаху се говорећи један другом: Нису ли ово све Галилејци што говоре?
8 How do we hear, everyone in our own native language?
Па како ми чујемо сваки свој језик у коме смо се родили?
9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
Парћани, и Миђани, и Еламљани, и који смо из Месопотамије, и из Јудеје и Кападокије, и из Понта и Азије,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
И из Фригије и Памфилије, из Мисира и крајева ливијских код Кирине, и путници из Рима, и Јудејци и дошљаци,
11 Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
Крићани и Арапи, чујемо где они говоре нашим језицима величине Божје.
12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
И дивљаху се сви и не могаху се начудити говорећи један другом: Шта ће дакле ово бити?
13 Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
А други подсмевајући се говораху: Накитили су се вина.
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
А Петар стаде са једанаесторицом и подиже глас свој и рече им: Људи Јудејци и ви сви који живите у Јерусалиму! Ово да вам је на знање, и чујте речи моје.
15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
Јер ови нису пијани као што ви мислите, јер је тек трећи сат дана;
16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
Него је ово оно што каза пророк Јоило:
17 'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
И биће у последње дане, говори Господ, излићу од Духа свог на свако тело, и прорећи ће синови ваши и кћери ваше, и младићи ваши видеће утваре и старци ваши сниће снове;
18 And even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
Јер ћу на слуге своје и на слушкиње своје у те дане излити од Духа свог, и прорећи ће.
19 And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
И даћу чудеса горе на небу и знаке доле на земљи: крв и огањ и пушење дима.
20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
Сунце ће се претворити у таму и месец у крв пре него дође велики и славни дан Господњи.
21 And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
И биће да ће се сваки спасти који призове име Господње.
22 "Men of Israel, hear these words. Jesus the Nazorean, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
Људи Израиљци! Послушајте речи ове: Исуса Назарећанина, човека од Бога потврђеног међу вама силама и чудесима и знацима које учини Бог преко Њега међу вама, као што и сами знате,
23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
Овог одређеним саветом и промислом Божјим предана примивши, преко руку безаконика приковасте и убисте;
24 whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
Ког Бог подиже, разрешивши везе смртне, као што не беше могуће да Га оне држе.
25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
Јер Давид говори за Њега: Господа једнако гледах пред собом: јер је с десне стране мене, да се не помакнем;
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
Зато се развесели срце моје, и обрадова се језик мој, па још и тело моје почиваће у нади;
27 because you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
Јер нећеш оставити душу моју у паклу, нити ћеш дати да Светац Твој види труљење. (Hadēs )
28 You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
Показао си ми путеве живота: напунићеш ме весеља с лицем својим.
29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Људи браћо! Нека је слободно казати вам управо за старешину Давида да и умре, и укопан би, и гроб је његов међу нама до овог дана.
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
Пророк дакле будући, и знајући да му се Бог клетвом кле од рода бедара његових по телу подигнути Христа, и посадити Га на престолу његовом,
31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he left in Sheol, nor did his flesh see decay. (Hadēs )
Предвидевши говори за васкрсење Христово да се не остави душа Његова у паклу, ни тело Његово виде труљење. (Hadēs )
32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
Овог Исуса васкрсе Бог, чему смо ми сви сведоци.
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you see and hear.
Десницом дакле Божјом подиже се, и обећање Светог Духа примивши од Оца, изли ово што ви сад видите и чујете.
34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
Јер Давид не изиђе на небеса, него сам говори: Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране,
35 until I make your enemies a footstool for your feet."'
Док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим.
36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
Тврдо дакле нека зна сав дом Израиљев да је и Господом и Христом Бог учинио овог Исуса кога ви распесте.
37 Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what should we do?"
А кад чуше, ражали им се у срцу, и рекоше Петру и осталим апостолима: Шта ћемо чинити, људи браћо?
38 Peter said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
А Петар им рече: Покајте се, и да се крстите сваки од вас у име Исуса Христа за опроштење греха; и примићете дар Светог Духа;
39 For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
Јер је за вас обећање и за децу вашу, и за све далеке које ће год дозвати Господ Бог наш.
40 With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
И другим многим речима сведочаше, и мољаше их говорећи: Спасите се од овог поквареног рода.
41 Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
Који дакле радо примише реч његову крстише се; и пристаде у тај дан око три хиљаде душа.
42 They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
И осташе једнако у науци апостолској, и у заједници, и у ломљењу хлеба, и у молитвама.
43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
И уђе страх у сваку душу; јер апостоли чинише многа чудеса и знаке у Јерусалиму.
44 All who believed were together, and had all things in common.
А сви који вероваше беху заједно, и имаху све заједно.
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
И течевину и имање продаваху и раздаваху свима као што ко требаше.
46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
И сваки дан беху једнако једнодушно у цркви, и ломљаху хлеб по кућама, и примаху храну с радошћу и у простоти срца,
47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
Хвалећи Бога, и имајући милост у свију људи. А Господ сваки дан умножаваше друштво оних који се спасаваху.