< Acts 2 >
1 Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
第一 聖霊降臨 ペンテコステの日至りしかば、皆一所に集り居けるに、
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
忽ちにして天より烈しき風の來るが如き響ありて、彼等が坐せる家に充ち渡り、
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
又火の如き舌彼等に顕れ、分れて各の上に止れり。
4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit enabled them to speak out.
斯て皆聖霊に満たされ、聖霊が彼等に言はしめ給ふに從ひて、種々の言語にて語り出でたり。
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout people from every nation under the sky.
然るに敬虔なるユデア人等の、天下の諸國より來りてエルザレムに住める者ありしが、
6 When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
此音の響き渡るや、群集集り來りて、何れも使徒等が面々の國語にて語るを聞きければ、一同心騒ぎ惘果て、
7 They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galileans?
驚き嘆じて云ひけるは、看よ彼語る人は皆ガリレア人ならずや、
8 How do we hear, everyone in our own native language?
如何にして我等各、我生國の語を聞きたるぞ、と。
9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
パルト人、メド人、エラミト人、又メソポタミア、ユデア、カパドキア、ポント、[小]アジア、
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
フリジア、パムフィリア、エジプト、クレネに近きリビア地方に住める者、及びロマ寄留人、即ち、
11 Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
ユデア人もユデア教に歸依せし人も、クレタ人も、アラビア人も、彼等が我國語にて神の大業を語るを聞きたるなり。
12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
然れば皆驚き嘆じて、是は何事ぞと語合ひけるが、
13 Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
或は嘲笑ひて、彼等は酒に酔へり、と謂ふ人々もありき。
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
第二 ペトロの説教 是に於てペトロ十一人と共に立上り、聲を揚げて人々に語りけるは、ユデア人及び総てエルザレムに住める人々よ、汝等之を知らざるべからず、耳を傾けて我言を聞け。
15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
時は尚朝の第九時なれば、此人々は汝等の思へる如く酔ひたるに非ず、
16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
是預言者ヨエルを以て言はれし事なり、曰く「主曰はく、末の日頃に至らば、我霊を凡ての人の上に注がん、
17 'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
斯て汝等の子女は預言し、汝等の青年等は幻を見、汝等の老人等は夢みるべし、
18 And even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
又我僕、婢等の上にも、彼日頃に至りて我霊を注がん、斯て彼等は預言すべし。
19 And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
我又上は天に不思議を、下は地に徴を與へん、即ち血と火と烟の柱とあるべし、
20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
主の大いにして明白なる日の來らざる前に、日は暗黒と成り、月は血と成らん、
21 And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
斯て主の御名を呼頼まん人皆救はるべし」と。
22 "Men of Israel, hear these words. Jesus the Nazorean, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
イスラエル人よ、是等の言を聞け。ナザレトのイエズスは、汝等も知れる如く、神が之を以て汝等の中に行ひ給ひし奇蹟と不思議と徴とを以て、神より汝等の中に證明せられたる人にして、
23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
神の豫定の思召と豫知とによりて付されしを、汝等不法人の手を以て之を磔にして殺したるなり。
24 whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
彼冥府に止めらるること能はざりければ、神冥府の苦を解きて之を復活せしめ給へり。
25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
蓋ダヴィド之を斥して曰く、「我は絶えず我前に主を見奉りたり、其は我が動かざらん為に、主我右に在せばなり。
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
故に我心は嬉しく、我舌は喜びに堪へず、加之我肉體も亦希望の中に息まん。
27 because you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
其は汝我魂を冥府に棄置き給はず、汝の聖なる者に腐敗を見せ給ふ事なかるべければなり、 (Hadēs )
28 You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
汝生命の道を我に知らせ給へり、又御顔を以て我を喜に満たせ給ふべし」と。
29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
兄弟の人々よ、大祖ダヴィドに就きて憚らず之を云はしめよ。彼は死して葬られ、其墓は今日に至るまで我等の中に存す。
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
即ち彼は預言者にして、神之に誓を立て、其子孫の中より一人其座に着くべし、と約し給ひし事を知り居たれば、
31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he left in Sheol, nor did his flesh see decay. (Hadēs )
先見してキリストの復活を示し、其冥府に棄置かれざりし事と、其肉體の腐敗を見ざりし事とを語りたるなり。 (Hadēs )
32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
神は此イエズスを復活せしめ給へり、我等は皆其證人なり。
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you see and hear.
然ればこそ神の右の御手を以て上げられ、且父より聖霊の約束を受けて、汝等の見且聞ける此聖霊を注ぎ給ひたるなれ。
34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
蓋ダヴィドは天に昇りしに非ざれども、自ら曰へらく「主我主に曰へらく、
35 until I make your enemies a footstool for your feet."'
我汝の敵を汝の足台とならしむるまで我右に坐せ」と。
36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
然れば汝等が十字架に磔けし此イエズスをば、神が主となしキリストと為し給ひし事を、イスラエルの家挙りて最も確に知らざるべからず、と。
37 Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what should we do?"
第三 其説教の結果 人々是等の事を聞きて心を刺され、ペトロ及び他の使徒等に向ひ、兄弟の人々よ、我等何を為すべきぞ、と云ひければ、
38 Peter said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
ペトロ云ひけるは、汝等改心せよ、且罪を赦されん為に、各イエズス、キリストの御名によりて洗せらるべし、然らば聖霊の賜を得ん。
39 For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
蓋約束は汝等の為にして、又汝等の子等、及び総て遥に遠ざかれる人、我等の神たる主の召し給へる一切の人の為なり、と。
40 With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
ペトロ此他尚多くの言を以て、人々を服せしめ且勧めて、汝等此邪の時代より救ひ出されよ、と云ひ居たり。
41 Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
斯て彼の言を承けし人々洗せられしが、即日弟子の數に加はりし者約三千人なりき。
42 They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
然て堪忍びて、使徒等の教と共同生活と、麪を擘く事と祈祷とに從事し居たりしが、
43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
軈て人皆心に懼を生じ、又使徒等に籍りて、多くの不思議と徴と、エルザレムに行はれければ、一般の人々大いに懼れを懐き居たり。
44 All who believed were together, and had all things in common.
斯て信仰せる人々、総て一所に在りて何物をも共有にし、
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
動産不動産を売り、面々の用に應じて一同に分ちつつ、
46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
尚毎日心を同じくして長時間[神]殿に居り、家々に麪を擘きて喜悦と眞心とを以て食事を為し、
47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
諸共に神を賛美し奉りて、人民一般の心を獲たり。然て斯の如くに、救はるる人を、主日々増加せしめ給ひつつありき。