< Acts 2 >
1 Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Mentre il giorno di Pentecoste stava per finire, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo.
2 Suddenly there came from the sky a sound like the rushing of a mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Venne all'improvviso dal cielo un rombo, come di vento che si abbatte gagliardo, e riempì tutta la casa dove si trovavano.
3 Tongues like fire appeared and were distributed to them, and one sat on each of them.
Apparvero loro lingue come di fuoco che si dividevano e si posarono su ciascuno di loro;
4 They were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit enabled them to speak out.
ed essi furono tutti pieni di Spirito Santo e cominciarono a parlare in altre lingue come lo Spirito dava loro il potere d'esprimersi.
5 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout people from every nation under the sky.
Si trovavano allora in Gerusalemme Giudei osservanti di ogni nazione che è sotto il cielo.
6 When this sound was heard, the crowd came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
Venuto quel fragore, la folla si radunò e rimase sbigottita perché ciascuno li sentiva parlare la propria lingua.
7 They were all amazed and marveled, saying, "Look, are not all these who speak Galileans?
Erano stupefatti e fuori di sé per lo stupore dicevano: «Costoro che parlano non sono forse tutti Galilei?
8 How do we hear, everyone in our own native language?
E com'è che li sentiamo ciascuno parlare la nostra lingua nativa?
9 Parthians, Medes, Elamites, and people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, Asia,
Siamo Parti, Medi, Elamìti e abitanti della Mesopotamia, della Giudea, della Cappadòcia, del Ponto e dell'Asia,
10 Phrygia, Pamphylia, Egypt, the parts of Libya around Cyrene, visitors from Rome, both Jews and proselytes,
della Frigia e della Panfilia, dell'Egitto e delle parti della Libia vicino a Cirène, stranieri di Roma,
11 Cretans and Arabians: we hear them speaking in our tongues the mighty works of God."
Ebrei e prosèliti, Cretesi e Arabi e li udiamo annunziare nelle nostre lingue le grandi opere di Dio».
12 They were all amazed, and were perplexed, saying one to another, "What does this mean?"
Tutti erano stupiti e perplessi, chiedendosi l'un l'altro: «Che significa questo?».
13 Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
Altri invece li deridevano e dicevano: «Si sono ubriacati di mosto».
14 But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke out to them, "You men of Judea, and all you who live in Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.
Allora Pietro, levatosi in piedi con gli altri Undici, parlò a voce alta così: «Uomini di Giudea, e voi tutti che vi trovate a Gerusalemme, vi sia ben noto questo e fate attenzione alle mie parole:
15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is only nine in the morning.
Questi uomini non sono ubriachi come voi sospettate, essendo appena le nove del mattino.
16 But this is what has been spoken through the prophet Joel:
Accade invece quello che predisse il profeta Gioele:
17 'And it will be in the last days, says God, that I will pour out my Spirit on all flesh; and your sons and your daughters will prophesy, and your young men will see visions, and your old men will dream dreams.
Io effonderò il mio Spirito sopra ogni persona; i vostri figli e le vostre figlie profeteranno, i vostri giovani avranno visioni e i vostri anziani faranno dei sogni. Negli ultimi giorni, dice il Signore,
18 And even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
E anche sui miei servi e sulle mie serve in quei giorni effonderò il mio Spirito ed essi profeteranno.
19 And I will show wonders in the sky above, and signs on the earth beneath; blood, and fire, and billows of smoke.
Farò prodigi in alto nel cielo e segni in basso sulla terra, sangue, fuoco e nuvole di fumo.
20 The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and glorious day of the Lord comes.
Il sole si muterà in tenebra e la luna in sangue, prima che giunga il giorno del Signore, giorno grande e splendido.
21 And it will be that whoever will call on the name of the Lord will be saved.'
Allora chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato.
22 "Men of Israel, hear these words. Jesus the Nazorean, a man approved by God to you by mighty works and wonders and signs which God did by him in the midst of you, even as you yourselves know,
Uomini d'Israele, ascoltate queste parole: Gesù di Nazaret - uomo accreditato da Dio presso di voi per mezzo di miracoli, prodigi e segni, che Dio stesso operò fra di voi per opera sua, come voi ben sapete -,
23 him, being delivered up by the determined counsel and foreknowledge of God, by the hand of lawless men, crucified and killed;
dopo che, secondo il prestabilito disegno e la prescienza di Dio, fu consegnato a voi, voi l'avete inchiodato sulla croce per mano di empi e l'avete ucciso.
24 whom God raised up, having freed him from the pains of death, because it was not possible that he should be held by it.
Ma Dio lo ha risuscitato, sciogliendolo dalle angosce della morte, perché non era possibile che questa lo tenesse in suo potere.
25 For David says concerning him, 'I saw the Lord always before me, for he is at my right hand, that I should not be shaken.
Contemplavo sempre il Signore innanzi a me; poiché egli sta alla mia destra, perché io non vacilli. Dice infatti Davide a suo riguardo:
26 Therefore my heart was glad, and my tongue rejoiced, and moreover my flesh also will dwell in hope;
Per questo si rallegrò il mio cuore ed esultò la mia lingua; ed anche la mia carne riposerà nella speranza,
27 because you will not abandon my soul in Sheol, neither will you allow your Holy One to see decay. (Hadēs )
perché tu non abbandonerai l'anima mia negli inferi, né permetterai che il tuo Santo veda la corruzione. (Hadēs )
28 You made known to me the paths of life. You will make me full of joy in your presence.'
Mi hai fatto conoscere le vie della vita, mi colmerai di gioia con la tua presenza.
29 "Brothers, I may tell you freely of the patriarch David, that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Fratelli, mi sia lecito dirvi francamente, riguardo al patriarca Davide, che egli morì e fu sepolto e la sua tomba è ancora oggi fra noi.
30 Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that one of his descendants would sit on his throne,
Poiché però era profeta e sapeva che Dio gli aveva giurato solennemente di far sedere sul suo trono un suo discendente,
31 he foreseeing this spoke about the resurrection of the Christ, that neither was he left in Sheol, nor did his flesh see decay. (Hadēs )
questi non fu abbandonato negli inferi, né la sua carne vide corruzione. previde la risurrezione di Cristo e ne parlò: (Hadēs )
32 This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
Questo Gesù Dio l'ha risuscitato e noi tutti ne siamo testimoni.
33 Being therefore exalted by the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this, which you see and hear.
Innalzato pertanto alla destra di Dio e dopo aver ricevuto dal Padre lo Spirito Santo che egli aveva promesso, lo ha effuso, come voi stessi potete vedere e udire.
34 For David did not ascend into the heavens, but he says himself, 'The Lord said to my Lord, "Sit by my right hand,
Disse il Signore al mio Signore: siedi alla mia destra, Davide infatti non salì al cielo; tuttavia egli dice:
35 until I make your enemies a footstool for your feet."'
finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi.
36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
Sappia dunque con certezza tutta la casa di Israele che Dio ha costituito Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso!».
37 Now when they heard this, they were acutely distressed, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what should we do?"
All'udir tutto questo si sentirono trafiggere il cuore e dissero a Pietro e agli altri apostoli: «Che cosa dobbiamo fare, fratelli?».
38 Peter said to them, "Repent, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
E Pietro disse: «Pentitevi e ciascuno di voi si faccia battezzare nel nome di Gesù Cristo, per la remissione dei vostri peccati; dopo riceverete il dono dello Spirito Santo.
39 For to you is the promise, and to your children, and to all who are far off, even as many as the Lord our God will call to himself."
Per voi infatti è la promessa e per i vostri figli e per tutti quelli che sono lontani, quanti ne chiamerà il Signore Dio nostro».
40 With many other words he testified, and exhorted them, saying, "Save yourselves from this crooked generation."
Con molte altre parole li scongiurava e li esortava: «Salvatevi da questa generazione perversa».
41 Then those who received his word were baptized. There were added that day about three thousand souls.
Allora coloro che accolsero la sua parola furono battezzati e quel giorno si unirono a loro circa tremila persone.
42 They continued steadfastly in the apostles' teaching and fellowship, in the breaking of bread, and prayer.
Erano assidui nell'ascoltare l'insegnamento degli apostoli e nell'unione fraterna, nella frazione del pane e nelle preghiere.
43 Fear came on every soul, and many wonders and signs were done through the apostles.
Un senso di timore era in tutti e prodigi e segni avvenivano per opera degli apostoli.
44 All who believed were together, and had all things in common.
Tutti coloro che erano diventati credenti stavano insieme e tenevano ogni cosa in comune;
45 They sold their possessions and goods, and distributed them to all, according as anyone had need.
chi aveva proprietà e sostanze le vendeva e ne faceva parte a tutti, secondo il bisogno di ciascuno.
46 Day by day, continuing steadfastly with one accord in the temple, and breaking bread at home, they took their food with gladness and singleness of heart,
Ogni giorno tutti insieme frequentavano il tempio e spezzavano il pane a casa prendendo i pasti con letizia e semplicità di cuore,
47 praising God, and having favor with all the people. The Lord added to their number day by day those who were being saved.
lodando Dio e godendo la simpatia di tutto il popolo. Intanto il Signore ogni giorno aggiungeva alla comunità quelli che erano salvati.