< Acts 16 >
1 He came also to Derbe and Lystra. And look, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who believed; but his father was a Greek.
Então Paulo [e Silas ]foram à [cidade de ]Derbe [e visitaram os cristãos ali]. Depois, [eles foram à cidade ]de Listra. Um cristão chamado Timóteo residia ali. A mãe dele era cristã judaica, mas seu pai era grego.
2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
Os cristãos de Listra e Icônio elogiavam Timóteo {Ouviam-se elogios de Timóteo por parte dos cristãos em Listra e Icônio}.
3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
Paulo resolveu levar Timóteo consigo [ao sair para ]outras regiões, portanto circuncidou o rapaz. [Procedeu assim para que ]os judeus que residiam naqueles lugares [aceitassem Timóteo, ]pois eles sabiam que seu pai gentio/não judeu [não permitira que ninguém circuncidasse seu filho.]
4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
[Assim, Timóteo saiu em companhia de Paulo e Silas. ]Eles viajaram para muitas outras cidadezinhas. [Em cada lugar ]eles comunicavam [aos ]cristãos os regulamentos determinados pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém {que os apóstolos e presbíteros em Jerusalém determinaram} para obediência pelos cristãos [gentios/não judeus].
5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
[Deus ajudava ]os cristãos naquelas cidadezinhas a confiar/crer mais firmemente [no Senhor Jesus, ]e todos os dias mais pessoas se tornavam cristãos.
6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
Paulo e seus companheiros desejavam/pretendiam entrar na província de Ásia e pregar lá a mensagem [sobre ]Jesus, mas foram impedidos pelo Espírito Santo {o Espírito Santo os impediu} [de ir naquela direção. Por isso ]eles viajaram pelas [províncias de ]Frígia e Galácia.
7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
Chegaram na divisa da [província de ]Mísia e desejaram ir [mais ao norte ]até a [província de ]Bitínia. Mas o Espírito de Jesus lhes mostrou [novamente ]que não deviam ir [naquela direção].
8 Passing by Mysia, they came down to Troas.
Por isso eles percorreram a [província de ]Mísia e chegaram à [cidade portuária de ]Trôade. [Naquele local eu, Lucas, passei a acompanhá-los. ]
9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
Naquela noite [Deus fez com que ]Paulo tivesse numa visão um homem [oriundo ]da [província ]de Macedônia. Esse homem ficava a [alguma distância de Paulo ]e chamava encarecidamente a ele: “Venha nos ajudar [aqui ]na Macedônia, [por favor]!”
10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.
[Na manhã seguinte], após Paulo contemplar essa visão, nós (excl) nos aprontamos imediatamente para ir até a Macedônia, pois acreditávamos que Deus nos tinha chamado para [ir ]pregar a boa mensagem aos habitantes daquela região.
11 Then, setting sail from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
Por isso nós (excl) embarcamos num navio em Trôade e atravessamos [o mar/a água ]até a [ilha de ]Samotrácia. [Passamos a noite lá. ]No dia seguinte, nós [atravessamos novamente o mar/a água e chegamos no porto/na cidadezinha de ]Neápolis.
12 and from there to Philippi, which is a principle city of that district of Macedonia, a colony. We were staying some days in this city.
Então [saímos de ]Neápolis e viajamos [por terra ]até Filipos. Esta é uma cidade bem importante da [província da ]Macedônia, [e muitos ]cidadãos romanos moravam lá. Ficamos vários dias em Filipos.
13 On the Sabbath day we went forth outside of the gate by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
No dia de descanso dos judeus/sábado [após nossa (excl) chegada, ]saímos da cidade e [descemos ]até o rio. Tínhamos ouvido [alguém ]dizer que alguns [judeus ]se congregavam ali para orar. [Ao chegarmos lá, vimos ]algumas mulheres reunidas para [orar/adorar a Deus. ]Portanto nos sentamos e começamos a contar-lhes [a mensagem sobre Jesus. ]
14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
Uma das pessoas que escutavam [Paulo ]era uma mulher chamada Lídia. [Ela era gentia/não judia], da [cidade ]de Tiatira, [que comprava e ]vendia tecidos [caros de cor purpúrea. ]Ela tinha aceitado a crença dos judeus sobre Deus. O Senhor [Deus ]fez com que ela aceitasse a mensagem pregada por Paulo {que Paulo pregava}, e ela a acreditou. [Os membros da família dela também ouviram a boa mensagem e passaram a crer em Jesus. ]
15 When she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
Depois que Lídia e os outros que moravam na casa [MTY] dela foram batizados {Depois que [Paulo e Silas ]batizaram Lídia e os outros que moravam na casa [MTY] dela}, ela nos ofereceu [hospedagem ]na sua casa. Ela disse: “Vocês sabem que creio [agora ]no Senhor [Jesus], portanto, por favor, hospedem-se na minha casa”. Ela nos persuadiu a [fazer isso, por isso nós (excl) nos hospedamos lá.]
16 It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
Num outro dia, enquanto nós (excl) andávamos em direção ao lugar onde as pessoas costumavam reunir-se para orar, deparamos com uma jovem que era serva/escrava [de alguns homens. ]Um Espírito maligno a capacitava a ser ventríloqua, avisando as pessoas daquilo que aconteceria [a elas]. As pessoas pagavam muito dinheiro [aos homens que eram ]os donos dela pelas profecias [dela ]sobre as coisas que iriam acontecer-[lhes. ]
17 She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
Essa jovem seguiu o Paulo e a nós, os companheiros dele, gritando continuamente: “Esses homens servem o Deus que é o maior de [todos os deuses]! Eles estão explicando como [Deus ]pode salvar vocês [para que não sejam castigados por Ele”. ]
18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out at once.
Ela fez isso durante muitos dias. Finalmente Paulo ficou bem irritado. Por isso, ele se voltou para ela, [encarou a jovem ]e repreendeu o Espírito maligno [que a habitava. ]Ele disse: “Pela autoridade [MTY] de Jesus Cristo, mando você sair desta jovem!” Naquele instante o Espírito maligno saiu dela.
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
Quando os donos dela souberam que ela já não poderia ganhar dinheiro para eles [por não poder mais predizer aos outros o que aconteceria a eles, zangaram-se]. Por isso pegaram Paulo e Silas e os levaram à força para a praça pública, [ao local onde ]os chefes governamentais e [muitas outras pessoas estavam reunidos. ]
20 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
Os donos [da jovem ]a levaram diante dos oficiais da cidade e lhes disseram: “Esses homens são judeus e estão perturbando seriamente [os habitantes da ]nossa cidade.
21 and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
Eles ensinam que nós (incl) devemos seguir costumes que nossas leis não permitem que nós romanos consideremos [corretos ]e nem que obedeçamos”.
22 The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
Muitos elementos da multidão se juntaram [àqueles que estavam acusando ]Paulo e Silas e eles começaram a bater/dar pancadas neles [com varas/paus. ]
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
[Por isso os soldados ]passaram a surrar Paulo e Silas vigorosamente [com varas. ]Depois, [pegaram-nos ]e empurraram-nos para dentro da prisão. Eles mandaram o carcereiro fechá-los ali, com as portas trancadas.
24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
[Já que os oficiais ]tinham mandado que ele [assim fizesse], o carcereiro empurrou Paulo e Silas para dentro da cela mais interna da cadeia. [Ali, ele os obrigou a sentarem-se no chão e esticarem as pernas para frente.] Então ele prendeu os tornozelos deles entre dois blocos de madeira, para que [Paulo e Silas não pudessem mexer as pernas.]
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
Por volta da meia-noite, Paulo e Silas cantavam [em voz alta], louvando a Deus com hinos. Os [outros ]presos os escutavam atentamente.
26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.
De repente houve um terremoto bem forte. A cadeia inteira [SYN] e seus alicerces tremiam {Sacudiu a cadeia inteira [SYN] e seus alicerces}. Todas as portas [da prisão ]se abriram {[O terremoto fez com que ]se abrissem todas as portas [da prisão]} de uma vez, e se soltaram as correntes que amarravam os presos {e [fez com que ]caíssem todas as algemas que prendiam os presos}.
27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
O carcereiro acordou e viu que estavam abertas as portas da prisão. Por isso pensou que os presos tivessem fugido. Portanto, tirou a espada e estava para se matar, [pois sabia que os oficiais iriam matá-lo se os presos conseguissem escapar. ]
28 But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here."
Paulo [viu o carcereiro e ]lhe gritou: “Não se faça mal! Todos nós (excl) [presos ]estamos aqui!”
29 He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
O carcereiro gritou, [pedindo que alguém ]trouxesse tochas/lanternas.[Depois de as trazerem ]ele entrou correndo na prisão e se ajoelhou diante de Paulo e Silas. [Ele estava com muito medo, ]ao ponto de tremer.
30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Então ele tirou Paulo e Silas [da cadeia ]e perguntou: “Senhores, o que preciso fazer para não ser castigado {para que [Deus ]não me castigue} [pelos meus pecados]?”
31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
Eles responderam: “Confie [naquilo que ]o Senhor Jesus [já fez em seu benefício ]e você será salvo {[Deus ]vai salvá-lo}, como também, serão salvos os outros que moram em [MTY] sua casa {e [Ele fará a mesma coisa em benefício ]dos outros que moram em [MTY] sua casa}, [se eles crerem em Jesus]”.
32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
Então Paulo e Silas explicaram ao carcereiro e todos os membros da sua família a mensagem sobre o Senhor [Jesus, e todos eles resolveram confiar/crer nele. ]
33 He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
Muito depois da meia-noite, o carcereiro levou Paulo e Silas até [um lugar onde havia água ]e lavou as feridas deles. Imediatamente [depois disso, o carcereiro e todos os da sua família foram batizados ]{[Paulo e Silas ]batizaram o carcereiro e sua família inteira}.
34 He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
Ele e sua família ficaram muito contentes, pois agora todos eles acreditavam em Deus. Então o carcereiro levou Paulo e Silas para a casa dele e lhes deu comida.
35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
De manhã, os oficiais/chefes [romanos ]mandaram [uns ]guardas da polícia [até a cadeia com esta mensagem para o carcereiro: ]“[Nossos chefes ]dizem: ‘Soltem [imediatamente ]aqueles [dois ]presos!’”
36 The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
[Depois de chegarem os guardas com essa mensagem para ]o carcereiro, ele [foi ]dizer a Paulo: “Os chefes governamentais [romanos ]acabam de mandar-nos uma mensagem ordenando que você e Silas sejam soltos {que [eu ]solte você e Silas} [da cadeia]. Portanto, vocês [dois ]podem sair agora [da prisão]. Que façam uma boa viagem em paz!”
37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison. Do they now release us secretly? No indeed. Let them come themselves and bring us out."
Mas Paulo disse aos guardas da polícia: “Os chefes governamentais [mandaram alguns homens ]surrar-nos publicamente, em presença de uma multidão de pessoas, mesmo antes de se certificarem [esses chefes governamentais ]de havermos nós (excl) feito algo errado! Depois eles [mandaram ]que fôssemos empurrados para dentro da cadeia! [Tudo isso foi ilegal, pois ]nós (excl) somos cidadãos romanos! E agora os oficiais querem / Será que eles agora querem [RHQ] mandar-nos embora secretamente!? Nada disso! [Não vamos deixar que assim procedam]! Aqueles oficiais [romanos ]devem chegar aqui, [pedir desculpas por seu procedimento ]e escoltar-nos pessoalmente [da prisão]”.
38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
Por isso os guardas da polícia [foram ]comunicar aos chefes municipais [o que Paulo tinha dito]. Quando aqueles chefes governamentais souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com muito medo [de que alguém revelasse aos seus superiores o que eles fizeram, resultando no castigo deles por mãos daqueles oficiais. ]
39 and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
Portanto os chefes governamentais municipais vieram ter com / encontraram Paulo e Silas e lhes pediram desculpas por aquilo que fizeram a eles. Quando os chefes governamentais os tiraram da prisão, pediram repetidamente que saíssem [logo ]da cidade.
40 They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
Ao saírem da cadeia, Paulo e Silas se dirigiram à casa de Lídia. Ali eles se reuniram com ela e com os [demais ]cristãos. Eles animaram os cristãos [a continuarem confiando no Senhor Jesus ]e depois os dois apóstolos saíram da [cidade de Filipos].