< Acts 11 >
1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the non-Jewish people had also received the word of God.
И апостолите и братята, които бяха в Юдея, чуха, че и езичниците приели Божието слово.
2 When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him,
И когато Петър възлезе в Ерусалим, ония, които бяха от обрязаните, се препираха с него, казвайки:
3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
4 But Peter began, and explained to them in order, saying,
А Петър захвана та им изложи наред станалото, като каза:
5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me.
Аз бях на молитва в град Иопия, и в изстъпление видях видение: един съд като голяма плащаница слизаше, спускан чрез четирите ъгъла от небето, и дойде дори до мене.
6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky.
В него като се взрях и разсъждавах, видях земните четвероноги, зверове, и гадини, и небесни птици.
7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.'
Чух още и глас който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж.
8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.'
Но аз рекох, Никак Господи, защото не е влизало в устата ми нищо мръсно или нечисто.
9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.'
Обаче, втори глас от небето продума, Което е Бог очистил, ти за мръсно го не считай.
10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Това стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.
11 And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me.
И, ето, същия час трима човека, изпратени от Кесария до мене, пристигнаха пред къщата, в която бяхме.
12 The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house.
И Духът ми каза да отида с тях, и никак да не правя разлика между човеците, а с мене дойдоха и шестимата тия братя, и влязохме в къщата на човека.
13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter,
И той ни разказа как видял ангела да стои в къщата му и да казва, Прати човеци в Иопия да повикат Симона, чието презиме е Петър;
14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.'
той ще ти каже думи чрез които ще се спасиш и целия ти дом.
15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning.
И когато почнах да говоря, Светият Дух слезе на тях както и на нас изначало.
16 I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
Тогава си спомних думата на Господа, как каза, Йоан е кръщавал с вода; а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух.
17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?"
И тъй, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господа Исуса Христа, както и на нас, кой бях аз та да можех да възпрепятствувам на Бога?
18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
Като чуха това, те престанаха да възражават, и славеха Бога, казвайки: И на езичниците Бог даде покаяние за живот.
19 They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only.
Между това, разпръснатите от гонението, което стана по убиването на Стефана, пътуваха дори до Финикия, Кипър, и Антиохия, като на никой друг не известяваха словото, освен на юдеите.
20 But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Greeks, proclaiming the good news of the Lord Jesus.
Обаче между тях имаше някои Кипряни и Киринейци, които, като пристигнаха в Антиохия, говореха и на гърците, благовестявайки Господа Исуса.
21 The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
Господнята ръка беше с тях; та голямо число човеци повярваха и се обърнаха към Господа.
22 And the report concerning them was heard by the church in Jerusalem, so they sent Barnabas to Antioch,
И стигна известие за тях в ушите на църквата в Ерусалим; и те изпратиха Варнава в Антиохия;
23 who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain true to the Lord.
който, като дойде и видя делото на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце.
24 For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord.
Понеже той беше добър човек пълен със Светия Дух и с вяра; и значително множество се прибави към Господа.
25 Barnabas went out to Tarsus to look for Saul.
Тогава той отиде в Тарс да търси Савла;
26 When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the church, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха с църквата цяла година, научиха значително множество. И първом в Антиохия учениците се нарекоха Християни.
27 Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch.
И през тия дни слязоха пророци от Ерусалим в Антиохия,
28 One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius.
един от които, на име Агав, стана и обяви чрез Духа, че щеше да настане голям глад по цялата вселена; какъвто и стана в дните на Клавдия.
29 As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea;
Затова, учениците наредиха да изпратят всеки според състоянието си, помощ на братята, които живееха в Юдея;
30 which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
което и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.