< 2 Timothy 4 >
1 I command you therefore before God and Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and by his appearing and his Kingdom:
Ngunakunnajila pa meyo ga a Nnungu na a Yeshu Kilishitu, bhaapinga kwaukumulanga bhandunji bhabhakoto na bhawilenje, pene pushibhaishe mu upalume gwabho.
2 preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
Nnunguye lyene lilobheli, na nnjime ukoto mobha gowe, gapwaa na ganngapwaa, na nkalipile, na nnimbiye, na mwaaleyanje bhandu nnikwaajiganyanga kwiitimalika.
3 For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts;
Pabha shigaishe mobha gushibhakananje majiganyo ga kweli ga gumi, ikabheje shibhakagulilanje ng'aniyo yabhonji, nikwiigumbashiya bhaajiganya bhabhonji bhabhagwinji, nkupinga bhapilikananje indu ikwaanonyelanga.
4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
Numbe shibhakananje kupilikanishiya malobhe ga kweli, nitendebhushila ndango ya unami.
5 But you be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
Ikabheje mmwe ntame nkwiitimalika na indu yowe, mwiipililile mmboteko, nkamule liengo lya lunguya Ngani ja Mmbone, mmalishiye liengo lyenu.
6 For I am already being offered, and the time of my departure has come.
Pabha, nnaino nne ngunashoywa mbuti mbepei, malanga gangu gawa gaishile.
7 I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
Njikomana ngondo ja mmbone ja ngulupai, mwanja nigumaliye, na njikamulila ukoto ngulupai.
8 From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
Nnaino, njibhishilwa shilemba sha aki shishibhambe Bhakulungwa lyene lyubhalyo, numbe ngabha nne pe nne, ikabheje na bhandu bhowe nkwaapinga bhanalolelanga kuika kwabho.
9 Be diligent to come to me soon,
Ntende shangu kwiya akuno.
10 for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia. (aiōn )
Pabha a Dema ga pinga indu ya pa shilambolyo, bhashineka gubhapite ku Teshalonike, na a Keleshike gubhapite ku Galatia, na a Tito bhapite ku Dalimatia. (aiōn )
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
Bhali na nne apano, ni a Luka jikape. Mwaaloleye a Maliko, nnjiye nabho, pabha bhananyanguta mmaengo.
12 But I sent Tychicus to Ephesus.
A Tikiko naatumile ku Epesho.
13 Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
Pushinnjiyepo nnyigalile likoti lyangu lineshile kwa a Kalipashi bha ku Toloa, nnyigalile na itabhu, na kaje ya mapende ila.
14 Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
A Alekishanda bha yana itale bhala, bhashindendela ya nyata yaigwinji, Bhakulungwa shibhaalipe kwa itendi yabho.
15 of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
Na mmwe mwiiteije na bhenebho, pabha bhashinkutauka kwa puya malobhe getu.
16 At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
Punaibheleketelaga malobhe ga kwiitapula gwa ntai, jwakwa mundu ajimi na nne kunyangutila, ikabhe bhowe bhashinkunekanga, nne ngunakwaajujilanga kwa a Nnungu bhaleshelelwanje, na bhanabhonekanje kulebha kwa genego!
17 But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the non-Jewish people might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
Ikabheje Bhakulungwa gubhajimi na nne, nigubhambele mashili, nkupinga nunguye ntenga gula ukoto, nkali ku bhandu bha ilambo ina, na nne gundapwilwe nshiwo, mbuti ngutapulwa nkang'wa ja imba.
18 And the Lord will deliver me from every evil deed, and will bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn )
Bhakulungwa shibhandapule na indu yowe ya nyata, shibhandole ng'ishe ku Upalume gwabho gwa ku nnungu. Ukonjelo ni gwabho pitipiti! Amina. (aiōn )
19 Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
Mwaalamushilanje a Pilishika na a Akula na bhandunji bha munngwabho a Oneshipolashi.
20 Erastus remained at Corinth, and I left Trophimus at Miletus, ill.
A Elashito kubhatama ku Kolinto, na a Tolopimo kunaaleshile ku Mileto, bhalwele.
21 Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
Ntende shangu kwiya akuno, gakanabhe ishila mobha ga mmbepo. A Ebhulo bhanakunnamushilanga, na a Pudenishi na a Linushi, na a Kilaudia, na Bhakilishitu bhowe.
22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.
Bhakulungwa bhatame muntima gwenu. Nema jitame na mmanganyanji mmowe.