< 2 Timothy 4 >

1 I command you therefore before God and Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and by his appearing and his Kingdom:
Nkukuutirira mu maaso ga Katonda ne Kristo Yesu, anaatera okusalira abalamu n’abafu omusango, era n’olw’okujja kwe, n’olw’obwakabaka bwe,
2 preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort, with all patience and teaching.
buuliranga ekigambo kya Katonda, ng’oli mwetegefu mu kiseera ekituufu n’ekitali kituufu, ng’olaga ebikwekeddwa, ng’onenya, ng’ozaamu amaanyi, wakati mu kugumiikiriza, n’okubonaabona okungi, n’okuyigiriza.
3 For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but, having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts;
Kubanga ekiseera kijja lwe baligaana okuwulira enjigiriza entuufu, era olw’okugoberera okwegomba kwabwe balyekuŋŋaanyiza abayigiriza, abalibayigiriza bye baagala, okuwulira.
4 and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
Baligaana okuwuliriza eby’amazima, ne bagoberera enfumo obufumo.
5 But you be sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your ministry.
Naye ggwe weefugenga mu bintu byonna, ogumirenga ebizibu, ng’okola omulimu ogw’omubuulizi w’enjiri, ng’otuukiririza ddala obuweereza bwo.
6 For I am already being offered, and the time of my departure has come.
Nze kaakano mpebwayo, era ekiseera kyange eky’okuva ku nsi kituuse.
7 I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
Nnwanye okulwana okulungi, mmalirizza olugendo lwange, nkuumye okukkiriza kwange.
8 From now on, there is stored up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
Kye nsigazza kwe kufuna engule ey’obutuukirivu enterekeddwa, Mukama omulamuzi omutuukirivu gy’alimpeera ku lunaku luli. Taligiwa nze nzekka, naye aligiwa n’abo bonna abeegomba okujja kwe.
9 Be diligent to come to me soon,
Fuba okujja amangu gye ndi.
10 for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia. (aiōn g165)
Kubanga Dema yandekawo ng’ayagala omulembe gwa kaakano, n’agenda e Sessaloniika. Kulesuke yagenda Ggalatiya ne Tito n’agenda e Dalumatiya. (aiōn g165)
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
Lukka yekka y’ali nange. Ggyayo Makko omuleete, kubanga annyamba nnyo mu buweereza.
12 But I sent Tychicus to Ephesus.
Tukiko n’amutuma mu Efeso.
13 Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
Bw’obanga ojja ondeeteranga omunagiro gwange gwe naleka e Tulowa ewa Kappo. Ondeeteranga n’emizingo gy’ebitabo, na ddala egyo egy’amaliba.
14 Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
Alegezanda, omuweesi w’ebikomo yankola ebyettima bingi. Mukama alimusasula olw’ebikolwa bye.
15 of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
Naawe mwekuume, kubanga yawakanya nnyo ebigambo byaffe.
16 At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
Mu kuwoza kwange okwasooka, tewaali n’omu yajja kubeera nange, bonna banjabulira. Nsaba Katonda ekyo kireme kubavunaanibwa.
17 But the Lord stood by me, and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the non-Jewish people might hear; and I was delivered out of the mouth of the lion.
Kyokka Mukama waffe yabeera nange, n’ampa amaanyi, ne nsobola okutegeereza ddala Abaamawanga bonna Enjiri ne bagiwulira, bw’atyo n’anziggya mu kamwa k’empologoma.
18 And the Lord will deliver me from every evil deed, and will bring me safely into his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)
Era Mukama anamponyanga mu buli kabi, era alintuusa mirembe mu bwakabaka bwe. Mukama agulumizibwenga emirembe n’emirembe. Amiina. (aiōn g165)
19 Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
Nnamusiza Pulisika ne Akula n’ab’omu maka ga Onesifolo.
20 Erastus remained at Corinth, and I left Trophimus at Miletus, ill.
Erasuto yasigalayo mu Kkolinso, ate Tulofiimo namuleka mu Mireeto nga mulwadde.
21 Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
Fuba ojje ng’ebiseera by’obutiti tebinnaba kutuuka. Ewubulo akulamusizza, ne Pudente, ne Lino, ne Kulawudiya, n’abooluganda bonna.
22 The Lord be with your spirit. Grace be with you.
Mukama waffe abeerenga n’omwoyo gwo. Ekisa kibeerenga nammwe mwenna.

< 2 Timothy 4 >