< 2 Samuel 6 >

1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand.
congregavit autem rursum David omnes electos ex Israhel triginta milia
2 And David arose, and went with all the people who were with him to Baalah, that is, Kiriath Jearim of Judah, to bring up from there the ark of God, which is called there by the name of YHWH enthroned on the cherubim.
surrexitque et abiit et universus populus qui erat cum eo de viris Iuda ut adducerent arcam Dei super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubin super eam
3 And they set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was on the hill. And Uzza and Ahio, the sons of Abinadab, guided the cart
et inposuerunt arcam Domini super plaustrum novum tuleruntque eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa Oza autem et Haio filii Abinadab minabant plaustrum novum
4 with the ark; and Ahio was walking in front of the ark.
cumque tulissent eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa custodiens arcam Dei Haio praecedebat arcam
5 And David and the children of Israel played before YHWH with all their strength and with songs, and with harps, and with stringed instruments, and with tambourines, and with castanets, and with cymbals.
David autem et omnis Israhel ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis
6 And when they came to the threshing floor of Nodan, Uzza reached out his hand to the ark of God, to steady it; for the oxen stumbled.
postquam autem venerunt ad aream Nachon extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam quoniam calcitrabant boves
7 And YHWH became angry at Uzza; and God struck him there for his error; and there he died before God.
iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei
8 And David was displeased, because YHWH had broken forth on Uzza; and he called that place Perez Uzza, to this day.
contristatus autem est David eo quod percussisset Dominus Ozam et vocatum est nomen loci illius Percussio Oza usque in diem hanc
9 And David was afraid of YHWH that day; and he said, "How can the ark of God come to me?" Now the ark of YHWH arrived,
et extimuit David Dominum in die illa dicens quomodo ingredietur ad me arca Domini
10 but David was not willing to move the ark of YHWH with him to the City of David; so David diverted it to the house of Obed-Edom the Gittite.
et noluit devertere ad se arcam Domini in civitate David sed devertit eam in domo Obededom Getthei
11 And the ark of YHWH remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months, and YHWH blessed Obed-Edom and all his house.
et habitavit arca Domini in domo Obededom Getthei tribus mensibus et benedixit Dominus Obededom et omnem domum eius
12 And it was told king David, saying, "YHWH has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him because of the ark of God." And David said, "I will bring back the blessing to my house." And David went and brought up the ark of YHWH from the house of Obed-Edom into the City of David with joy.
nuntiatumque est regi David benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio
13 And it was so, that, when those who bore the ark had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened calf.
cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus immolabat bovem et arietem
14 And David danced before YHWH with all his might; and he was clothed in a linen ephod.
et David saltabat totis viribus ante Dominum porro David erat accinctus ephod lineo
15 And David and all Israel brought up the ark of YHWH with shouting, and with the sound of the trumpet.
et David et omnis domus Israhel ducebant arcam testamenti Domini in iubilo et in clangore bucinae
16 Now, as the ark entered the City of David, Mikal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before YHWH; and she despised him in her heart.
cumque intrasset arca Domini civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suo
17 And they brought in the ark of YHWH, and set it in its place, in the midst of the tent that David had set up for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before YHWH.
et introduxerunt arcam Domini et posuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulit David holocausta coram Domino et pacifica
18 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of YHWH of hosts.
cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum
19 And he gave to all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a portion of bread, a date cake, and a raisin cake. So all the people departed everyone to his house.
et partitus est multitudini universae Israhel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et assaturam bubulae carnis unam et similam frixam oleo et abiit omnis populus unusquisque in domum suam
20 And then David returned to bless his household. Mikal the daughter of Saul came out to meet David. And she greeted him, and said, "How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of the servants of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself."
reversusque est et David ut benediceret domui suae et egressa Michol filia Saul in occursum David ait quam gloriosus fuit hodie rex Israhel discoperiens se ante ancillas servorum suorum et nudatus est quasi si nudetur unus de scurris
21 And David said to Mikal, "I was dancing before YHWH. Blessed be YHWH, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over his people Israel; therefore I will celebrate before YHWH.
dixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini Israhel
22 And I will be yet more vile than this, and will be lowly in your eyes. But of the servants of whom you have spoken, they shall honor me."
et ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo
23 And Mikal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae

< 2 Samuel 6 >