< 2 Corinthians 11 >

1 I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
第二項 パウロ己を僞教師に比較す 冀はくは汝等我が愚なる所を聊容赦せん事を、又我をも容赦せよ。
2 For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
其は我神の如き妬を以て汝等の為に奮發し、汝等を一人の夫に於る潔白なる少女としてキリストに婚約したればなり。
3 But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the sincerity and purity that is in Christ.
然れど我が恐るる所は、蛇の狡猾によりてエワの惑はされし如く、汝等の心損はれてキリストに對する質朴を失はん事是なり。
4 For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different "good news", which you did not accept, you put up with that well enough.
蓋人來りて、我等の宣べざりし他のキリストを宣べ、又は汝等曾て蒙らざりし他の霊、若くは曾て承容れざりし他の福音を受けんか、汝等能く之を容れん。
5 For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
然れど我は何事に於ても彼大使徒等に劣らずと思ふ、
6 Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
蓋談話には拙けれども學識は然らず、然れど萬事に於て汝等には顕然たり。
7 Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
或は我、汝等を高めん為に自ら謙りて、報酬なくして神の福音を宣べたるが犯罪なりや、
8 I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
我他の教會を剥取りて給金を受け、以て汝等の為に務め、
9 When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
又汝等の中に在りて乏しかりしも誰をも煩はさず、マケドニアより來りし兄弟等は我が足らざるを補へり、斯の如く自ら注意して、萬事に於て汝等を煩はさじとしたるが、以後も亦注意せんとす。
10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
我に在るキリストの眞理によりて誓ふ、此名誉はアカヤ地方に於て我に就きて毀はれざるべし、
11 Why? Because I do not love you? God knows.
是何故ぞ、我が汝等を愛せざる故なるか、神は知り給へり。
12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
我が行ふ所は我尚之を行はんとす、是機會を求むる人々の機會を断ち、彼等をして自ら誇る所に就きて我等と同じからしめん為なり。
13 For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
蓋斯る人々は僞使徒にして狡猾なる勞働者、身をキリストの使徒に装へる者なり。
14 And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
是は珍しき事に非ず、サタンすら自ら光の使に己を装ふ者なれば、
15 It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
其役者が亦義の役者の如く装ふは大事に非ず、彼等の終は其業に適ふべし。
16 I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
我再び言はん、我も少しく誇るべければ、誰も我を愚なりとする事勿れ、然らずば愚として我を承容れよ。
17 That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
此名誉の點に就きて我が語る所は、主に從ひて語るに非ず、愚なる者の如くにして語るなり。
18 Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
多くの人は肉身上に誇る故に、我も亦誇らん。
19 For you bear with the foolish gladly, being wise.
蓋汝等は自ら智者なれば、喜びて愚者を忍ぶなり。
20 For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone exalts himself, if someone strikes you on the face.
即ち人ありて汝等を奴隷とするも、喰盡すも、掠むるも、驕るも、汝等の面を打つも、汝等は之を忍ぶ。
21 I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
耻しながら我は言ふ、我等は此點に就きて弱き者の如くなりき。愚にも言はん、人の敢て憶せざる所は我もあえて憶せず。
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
彼等ヘブレオ人なるか、我も亦然り、彼等イスラエル人なるか、我も亦然り、彼等アブラハムの裔なるか、我も亦然り、
23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
彼等キリストの役者なるか、我狂へるが如くに云はん、我は尚然り。我働は尚夥しく、監獄に入りし事は尚多く、傷けられし事は無量にして、死に遇へる事は屡なりき。
24 Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
ユデア人より四十に一足らず打擲せられし事五度、
25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
笞刑を受けし事三度、石を擲たれし事一度、破船に遇ひし事三度にして、一晝夜の間海中に在りき。
26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from those who are not Jews, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
數次旅行して、河の難、盗賊の難、邦人よりの難、異邦人よりの難、都會に於る難、僻地に於る難、海上の難、僞兄弟よりの難に遇ひ、
27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
勞働し且悩み、數次夜眠らず、飢渇き、断食する事度々にして凍え且裸なりき。
28 Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the churches.
是等外部の事の外、亦日々差迫れる諸教會の憂あり、
29 Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
弱れる者あるに我も弱らざらんや、躓く者あるに我も心燬けざらんや。
30 If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
誇るべくんば我が弱點に就きて誇らん、
31 The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie. (aiōn g165)
世々に祝せられ給ふ我主イエズス、キリストの神及び父は、我が僞らざる事を知り給ふ。 (aiōn g165)
32 In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
ダマスコに於てアレタ王の下なる州長、我を捕へんとてダマスコ人の都會を守りしかば、
33 Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.
我は籠を以て窓より石垣傳ひに釣下され、然て其手を脱れたりき。

< 2 Corinthians 11 >