< 1 Samuel 12 >
1 Samuel said to all Israel, "Look, I have listened to your voice in all that you said to me, and have made a king over you.
Dixit autem Samuel ad universum Israel: Ecce audivi vocem vestram iuxta omnia quæ locuti estis ad me, et constitui super vos regem.
2 Now, look, the king walks before you; and I am old and gray-headed; and look, my sons are with you: and I have walked before you from my youth to this day.
Et nunc rex graditur ante vos: ego autem senui, et incanui: porro filii mei vobiscum sunt: itaque conversatus coram vobis ab adolescentia mea usque ad hanc diem, ecce præsto sum.
3 Here I am. Testify against me before YHWH, and before his anointed. Whose ox have I taken, or whose donkey have I taken, or whom have I defrauded? Whom have I oppressed, or from whose hand have I taken a bribe, or a shoe? Testify against me, and I will restore it to you."
Loquimini de me coram Domino, et coram Christo eius, utrum bovem cuiusquam tulerim, aut asinum: si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cuiusquam munus accepi: et contemnam illud hodie, restituamque vobis.
4 They said, "You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything of any man's hand."
Et dixerunt: Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicuius quippiam.
5 He said to them, "YHWH is witness against you, and his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." They said, "He is witness."
Dixitque ad eos: Testis est Dominus adversum vos, et testis Christus eius in die hac, quia non inveneritis in manu mea quippiam. Et dixerunt: Testis.
6 Samuel said to the people, "It is YHWH who appointed Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of Egypt.
Et ait Samuel ad populum: Dominus qui fecit Moysen et Aaron, et eduxit patres nostros de Terra Ægypti.
7 Now therefore stand still, that I may plead with you before YHWH concerning all the righteous acts of YHWH, which he did to you and to your fathers.
Nunc ergo state, ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini, quas fecit vobiscum et cum patribus vestris:
8 "When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them, and your fathers cried to YHWH, then YHWH sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place.
quomodo Iacob ingressus est in Ægyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum: et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Ægypto: et collocavit eos in loco hoc.
9 "But they forgot YHWH their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them.
Qui obliti sunt Domini Dei sui, et tradidit eos in manu Sisaræ magistri militiæ Hasor, et in manu Philisthinorum, et in manu regis Moab, et pugnaverunt adversum eos.
10 And they cried to YHWH, and they said, 'We have sinned, because we have forsaken YHWH, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.'
Postea autem clamaverunt ad Dominum, et dixerunt: Peccavimus, quia dereliquimus Dominum, et servivimus Baalim et Astaroth: nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum, et serviemus tibi.
11 YHWH sent Jerubbaal, and Barak, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety.
Et misit Dominus Ierobaal, et Badan, et Iephte, et Samuel, et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum, et habitastis confidenter.
12 "When you saw that Nahash the king of the people of Ammon came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us;' when YHWH your God was your king.
Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos, dixistis mihi: Nequaquam, sed rex imperabit nobis: cum Dominus Deus vester regnaret in vobis.
13 Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and look, YHWH has set a king over you.
Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegistis et petistis: ecce dedit vobis Dominus regem.
14 If you will fear YHWH, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of YHWH, and both you and also the king who reigns over you are followers of YHWH your God, then he will rescue you.
Si timueritis Dominum, et servieritis ei, et audieritis vocem eius, et non exasperaveritis os Domini: eritis et vos, et rex qui imperat vobis, sequentes Dominum Deum vestrum.
15 But if you will not listen to the voice of YHWH, but rebel against the commandment of YHWH, then the hand of YHWH will be against you, and against your king to destroy you.
Si autem non audieritis vocem Domini, sed exasperaveritis sermones eius, erit manus Domini super vos, et super patres vestros.
16 "Now therefore stand still and see this great thing, which YHWH will do before your eyes.
Sed et nunc state, et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro.
17 Isn't it wheat harvest today? I will call to YHWH, that he may send thunder and rain; and you shall know and see that your wickedness is great, which you have done in the sight of YHWH, in asking for a king."
Numquid non messis tritici est hodie? Invocabo Dominum, et dabit voces et pluvias: et scietis, et videbitis quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini, petentes super vos regem.
18 So Samuel called to YHWH; and YHWH sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared YHWH and Samuel.
Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die.
19 All the people said to Samuel, "Pray for your servants to YHWH your God, that we not die; for we have added to all our sins this evil, to ask us a king."
Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuelem, et dixit universus populus ad Samuelem: Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur. Addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem.
20 Samuel said to the people, "Do not be afraid. You have indeed done all this evil; yet do not turn aside from following YHWH, but serve YHWH with all your heart.
Dixit autem Samuel ad populum: Nolite timere, vos fecistis universum malum hoc: verumtamen nolite recedere a tergo Domini, sed servite Domino in omni corde vestro.
21 Do not turn aside to go after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain.
Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt.
22 For YHWH will not forsake his people for his great name's sake, because it has pleased YHWH to make you a people to himself.
Et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum: quia iuravit Dominus facere vos sibi populum.
23 Moreover as for me, far be it from me that I should sin against YHWH in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
Absit autem a me hoc peccatum in Dominum, ut cessem orare pro vobis, et docebo vos viam bonam et rectam.
24 Only fear YHWH, and serve him in truth with all your heart; for consider what great things he has done for you.
Igitur timete Dominum, et servite ei in veritate, et ex toto corde vestro. Vidistis enim magnifica quæ in vobis gesserit.
25 But if you shall still do wickedly, you shall be swept away, both you and your king."
Quod si perseveraveritis in malitia: et vos et rex vester pariter peribitis.