< 1 John 5 >
1 Whoever believes that Jesus is the Christ is born of God. Whoever loves the Father also loves the child who is born of him.
Kila muntu yakajimira kuwera Yesu ndo Kristu Mlopoziya ndo mwana gwa Mlungu na kila muntu yakamfira Tati, kamfira na mwana viraa.
2 By this we know that we love the children of God, when we love God and do his commandments.
Ayi ndo ntambu yatuvimana kuwera tuwafira wana wa Mlungu, kwa kumfira Mlungu na kugajimira malagaliru gakuwi.
3 For this is the love of God, that we keep his commandments. His commandments are not grievous.
Kumfira Mlungu ndo kugajimira malagaliru gakuwi. Na malagaliru gakuwi gatopa ndiri,
4 For whatever is born of God overcomes the world. This is the victory that has overcome the world: our faith.
toziya kila yakawera mwana gwa Mlungu kaweza kuvikanka vitwatira vidoda vya pasipanu. Hangu ndo ntambu yatuvimana kuvikanka vitwatira vidoda vya pasipanu kwa njimiru yetu.
5 Who is he who overcomes the world, but he who believes that Jesus is the Son of God?
Su ndo gaa yakaweza kuvikanka Vitwatira vidoda vya pasipanu? Ndo ulii yakajimiriti kuwera Yesu ndo Mwana gwa Mlungu.
6 This is he who came by water and blood, Jesus Christ; not with the water only, but with the water and the blood. It is the Spirit who testifies, because the Spirit is the truth.
Yesu Kristu ndo ulii yakiziti kwa mashi na kwa mwazi gwa kuhowa kwakuwi. Kiziti ndiri kwa mashi hera, kumbiti kwa mashi na kwa mwazi. Na Rohu yakakupitaulira kuwera ndo kanakaka, toziya Rohu ndo unakaka.
7 For there are three who testify:
Su kwana wakapitawu watatu kumpindi kwa Mlungu,
8 the Spirit, the water, and the blood; and the three agree as one.
Rohu Mnanagala na mashi na mwazi na walii wakapitawu watatu wajimilirana,
9 If we accept human testimony, the witness of God is greater; for this is God's testimony that he has testified concerning his Son.
handa patuwujimira ukapitawu wa wantu, su ukapitawu wa Mlungu uwera mkulu nentu, toziya awu ndo ukapitawu wa Mlungu kuwera kamkapitaulira Mwana gwakuwi.
10 He who believes in the Son of God has the testimony in himself. He who does not believe God has made him a liar, because he has not believed in the testimony that God has given concerning his Son.
Muntu yoseri yakamjimira Mwana gwa Mlungu kanawu ukapitawu mumoyu mwakuwi, kumbiti yakamjimira ndiri Mlungu, kamtenda Mlungu kuwera mpayira, toziya kajimira ndiri ukapitawu yakawulaviyiti Mlungu kuusu Mwana gwakuwi.
11 The testimony is this, that God gave to us everlasting life, and this life is in his Son. (aiōnios )
Awu ndo ukapitawu kuwera, Mlungu katupananiti ukomu wa mashaka goseri na ukomu awu upatikana kwa njira ya Mwana gwakuwi. (aiōnios )
12 He who has the Son has the life. He who does not have God's Son does not have the life.
Muntu yoseri yakalikolerana pamuhera na Mwana gwa Mlungu, yomberi kawera na ukomu na muntu yoseri yakalikolerana ndiri pamuhera na Mwana gwa Mlungu, yomberi kahera ukomu.
13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have everlasting life. (aiōnios )
Nuwalembera vitwatira avi mwenga yamjimira mulitawu lya Mwana gwa Mlungu, su muvimani kuwera mwenga mwanawu ukomu wa mashaka goseri. (aiōnios )
14 This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us.
Kwa njira ayi twenga twana unakaka kulongolu kwa Mlungu, toziya shoseri shatumluwa kwa mafiliru gakuwi, yomberi kuupikanira.
15 And if we know that he listens to us, whatever we ask, we know that we have the petitions which we have asked of him.
Patuvimana kuwera yomberi kuupikanira patumluwa, viraa tuvimana kuwera katupanana shoseri shatumluwa.
16 If anyone sees his brother sinning a sin not leading to death, he should ask, and he will give him life for those who sin not leading to death. There is a sin leading to death. I do not say that he should make a request concerning this.
Handa gwenga paguwona mlongu gwakuwi katenda vidoda vyavimjega ndiri kuhowa, hagumluwili kwa Mlungu na Mlungu hakampanani ukomu muntu ulii. Nonga shitwatira ashi kuusu walii yawatenditi vidoda vyavijega ndiri kuhowa. Kumbiti kwana vidoda vyavijega kuhowa, nonga ndiri kuwera gwenga gufiruwa kumluwa Mlungu kuusu vidoda vilii.
17 All unrighteousness is sin, and there is a sin not leading to death.
Kila shitwatira shashimfiriziya ndiri Mlungu shiwera vidoda, kumbiti kwana vidoda vyavimjega ndiri muntu kuhowa.
18 We know that whoever is born of God does not sin, but he who was born of God protects him, and the evil one does not touch him.
Tuvimana kuwera yawawera wana wa Mlungu hapeni wendereyi kutenda vidoda, toziya Mwana gwa Mlungu kankuwalolera weri na Mkondola ulii hapeni kawatendi shintu.
19 We know that we are of God, and the whole world lies in the power of the evil one.
Twenga tuvimana kuwera twawana wa Mlungu tembera pasipanu poseri pa ukondola pakolwamlima na Mkondola.
20 We know that the Son of God has come, and has given us an understanding, that we know him who is true, and we are in him who is true, in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life. (aiōnios )
Tuvimana viraa kuwera Mwana gwa Mlungu kasoka na yomberi katupanana mahala su tumumani Mlungu yakawera nakaka. Na twenga tuwera mukulikolerana pamuhera na Mlungu yakawera nakaka na mukulikolerana pamuhera na Yesu Kristu Mwana gwakuwi. Ayu ndo Mlungu gwa nakaka na ukomu wa mashaka goseri. (aiōnios )
21 Little children, keep yourselves from idols.
Wana wangu, mulituli gweka na wamlungu!