< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I commanded the churches of Galatia, you do likewise.
Egaa waaʼee buusii qulqullootaaf walitti qabamuu, isinis akkuma ani waldoota kiristaanaa kanneen Galaatiyaa ajaje sanatti raawwadhaa.
2 On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
Akka buusii walitti qabuun yeroo ani dhufutti hin taaneef tokkoon tokkoon keessan akkuma galii keessaniitti torbanuma torbaniin guyyaa jalqabaa waa kophaatti baasaatii kaaʼaa.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Anis yeroon isin bira dhufutti akka namoonni isin filattan kennaa keessan geessaniif xalayaa ittiin beekaman kenneefii Yerusaalemitti isaan nan erga.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Yoo dhaquun koo barbaachisaa taʼe immoo isaan na wajjin dhaqu.
5 But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Ani waanan Maqedooniyaa keessa darbuuf, yeroon Maqedooniyaa keessa darbutti isin bira nan dhufa.
6 But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
Akka isin iddoo ani dhaqu hundatti karaa koo irratti na gargaaruu dandeessaniif tarii yeroo xinnoo isin bira nan tura taʼa; yookaan ganna isin bira nan tura taʼa.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Yoo Gooftaan jedhe ani waanan yeroo muraasa isin bira turuu abdadhuuf, amma utuun darbuu goree isin arguu hin barbaadu.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Hamma guyyaa Pheenxeqoosxeetti garuu Efesoon keessa nan tura.
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
Balballi guddaanii fi buʼaa qabeessi tokko naa banameeraatii; mormitoonnis baayʼee dha.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Yoo Xiimotewos gara keessan dhufe waan innis akkuma koo hojii Gooftaa hojjetuuf yeroo inni isin bira turutti akka inni waa tokko iyyuu hin sodaanne godhaa.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Kanaaf namni tokko iyyuu isa hin tuffatin; akka inni gara kootti deebiʼuufis nagaadhaan ergaa; ani obboloota wajjin isa eegaan jiraatii.
12 Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Waaʼee obboleessa keenya Apholoos immoo akka inni obboloota kaan wajjin gara keessan dhufuuf ani jabeessee isa kadhadheen ture. Inni garuu amma dhufuuf gonkumaa fedhii hin qabu; yeroo isaaf mijaaʼutti garuu ni dhufa.
13 Watch. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
Dammaqaa; amantiitti cimaatii dhaabadhaa; jajjabaadhaa; cimaas.
14 Let all that you do be done in love.
Wanni isin hojjettan hundinuu jaalalaan haa taʼu.
15 Now I appeal to you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
Yaa obboloota, akka warri mana Isxiifaanaas jiraatan Akaayaa keessaa warra jalqabatti amanan taʼan isin ni beektu; isaanis qulqulloota tajaajiluuf of kennaniiru.
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
Anis akka isin namoota akkasiitiif, warra isaan wajjin hojjetanii fi dadhaban hundaaf ajajamtan isinin kadhadha.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Isxiifaanaas, Fartunaaxoosii fi Akaayiqos na bira dhufuu isaaniitti ani gammadeera; isaan waan asii dhabamuu keessaniin hirʼate guutaniiruutii.
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
Isaan hafuura koo fi hafuura keessan boqochiisaniiruutii. Kanaaf isin namoota akkanaatiif beekamtii kennaa.
19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the church that is in their house.
Waldoonni kiristaanaa kanneen biyya Asiyaa nagaa isiniif dhaamu. Aqiilaa fi Phirisqillaan, waldaan kiristaanaa kan mana isaanii jirtus Gooftaadhaan nagaa guddaa isiniif dhaamu.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Obboloonni hundinuu nagaa isinii dhaamu. Dhungoo qulqulluudhaan nagaa wal gaafadhaa.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Ani Phaawulos, xalayaa nagaa kana harkuma kootiin barreessa.
22 If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come.
Namni Gooftaa hin jaallanne kam iyyuu haa abaaramu. Yaa Gooftaa kottu.
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
Ayyaanni Gooftaa keenya Yesuus isin wajjin haa taʼu.
24 My love to all of you in Christ Jesus.
Jaalalli koo Kiristoos Yesuusiin hunduma keessan wajjin haa taʼu. Ameen.