< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I commanded the churches of Galatia, you do likewise.
Was sodann die Sammlung für die Heiligen (in Jerusalem) betrifft, so haltet auch ihr es damit ebenso, wie ich es für die galatischen Gemeinden angeordnet habe:
2 On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
Am ersten Tage jeder Woche lege jeder von euch (in seinem Hause) etwas beiseite und spare soviel zusammen, wie seine Verhältnisse es gestatten, damit die Sammlungen nicht erst nach meiner Ankunft stattzufinden brauchen.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Wenn ich dann bei euch eingetroffen bin, werde ich die von euch bezeichneten Vertrauensmänner mit Briefen entsenden, damit sie eure Liebesgabe nach Jerusalem überbringen;
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
ist es aber der Mühe wert, daß auch ich hinreise, so sollen sie mit mir zusammen reisen.
5 But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchreist habe, denn Mazedonien durchreise ich nur,
6 But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
bei euch aber werde ich wohl länger bleiben, vielleicht sogar den ganzen Winter zubringen, damit ihr mir dann bei meiner Weiterreise das Geleit geben könnt.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Ich möchte euch nämlich diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen, sondern kann hoffentlich eine Zeitlang bei euch verweilen, wenn es des Herrn Wille ist.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest,
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
denn es hat sich mir hier Gelegenheit zu vielseitiger und erfolgreicher Wirksamkeit geboten; freilich fehlt es auch nicht an Gegnern. –
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Wenn aber Timotheus (zu euch) kommt, so sorgt dafür, daß er ohne Furcht bei euch verweilen kann; er arbeitet ja am Werk des Herrn ebenso wie ich.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Niemand möge ihn also über die Achsel ansehen! Entlaßt ihn dann in Frieden, damit er wieder zu mir komme; denn ich warte auf ihn samt den Brüdern. –
12 Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
Was sodann den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm dringend zugeredet, er möchte sich mit den Brüdern zu euch begeben; doch er will jetzt die Reise durchaus nicht unternehmen; er wird aber kommen, sobald es ihm gelegen ist.
13 Watch. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mannhaft, werdet stark!
14 Let all that you do be done in love.
Laßt alles bei euch in Liebe zugehen! –
15 Now I appeal to you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
Ich habe euch noch auf eines aufmerksam zu machen, liebe Brüder: Ihr wißt vom Hause des Stephanas, daß er der erste gewesen ist, der in Achaja bekehrt worden ist und daß sie (er und die Seinen) sich in den Dienst für die Heiligen gestellt haben.
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
So ordnet denn auch ihr euch solchen Leuten unter und überhaupt einem jeden, der da mitarbeitet und sich abmüht!
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Ich bin erfreut über die Ankunft des Stephanas, des Fortunatus und Achaikus: sie haben mir für euer Fernsein Ersatz geleistet
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
und mir wie auch euch geistige Ruhe gebracht. Solchen Männern müßt ihr Anerkennung zollen!
19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the church that is in their house.
Es grüßen euch die Gemeinden der Provinz Asien. Es grüßen euch herzlich im Herrn Aquila und Priska samt der Gemeinde in ihrem Hause.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Es grüßen euch die Brüder alle. Grüßt ihr einander mit dem heiligen Kuß.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
Hier mein, des Paulus, eigenhändiger Gruß!
22 If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come.
Wer den Herrn nicht liebt, der sei verflucht! Maranatha!
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!
24 My love to all of you in Christ Jesus.
Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.