< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collection for the saints, as I commanded the churches of Galatia, you do likewise.
To koro kuom wach choko chiwo ni jo-Nyasaye; to awachoe kama: Timuru gima ne akone kanisa man Galatia mondo otim.
2 On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
Odiechiengʼ mokwongo mar juma ngʼato ka ngʼato kuomu nyaka pog mich moko tenge, kaluwore gi yuto mare mondo ka abiro to onge mich mibiro chok kendo.
3 When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
Yieruru jomoko kuomu mondo ka biro to andiknegi barupe mapwodhogigo mondo giter mich muchokogo Jerusalem.
4 If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
Ka ber mondo an bende adhi, to ginidhi koda.
5 But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
Abiro biro iru bangʼ ka asea Makedonia, nikech abiro luwo kuno.
6 But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
Sa moro anyalo bedo kodu kuom ndalo mogwarore, to sa moro anyalo bedo kodu mana e ndalo mag chwiri kende mondo omi ukonya e wuodhena duto mabiro dhiyoe.
7 For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
Ok adwar mondo anenu mana ayuka ka akadho, to ageno mar bedo kodu amingʼa, ka Ruoth oyie.
8 But I will stay at Ephesus until Pentecost,
To pod abiro dak Efeso-ka nyaka chiengʼ Pentekost,
9 for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
nikech dhoot oyaworena malach mar tiyo tich manyago olemo, to wasigu makedo koda bende ngʼeny.
10 Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
Ka Timotheo obiro iru, neuru ni obedo kodu kaonge gima oluoro, nikech otiyo ni Ruoth, mana kaka an.
11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
Kuom mano, kik ngʼato angʼata otamre ma ok orwake, to konyeuru mondo odhi nyime e wuodhe gi kwe, mondo oyud yo mar duogo ira nikech arite en kaachiel gi jowete mamoko.
12 Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
To kuom wach owadwa Apolo, to awacho kama: Ne ajiwe matek mondo olimu kod jowete mamoko, to pok oyie chuth ni onego obi iru sani, to ka oyudo thuolo, to obiro biro achien.
13 Watch. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
Beduru motangʼ, kendo chunguru motegno e yie maru, bende beduru jochir kendo motegno.
14 Let all that you do be done in love.
Timuru gik moko duto gihera.
15 Now I appeal to you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
Ungʼeyo ni jood Stefano e joma nokwongo yie kuom Kristo e piny Akaya, kendo gisechiwore mar tiyo ni jo-Nyasaye. Ajiwou, jowetena,
16 that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
mondo uyie bet e bwo joma kamago, kendo e bwo joma tiyo kaachiel kodgi.
17 I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
Ne adoko mamor kane Stefano gi Fortunato kod Akaiko ne obiro ira, nikech ne gichopona gima ne aremo mane onego un uwegi umiya.
18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
Negidwogo chunya, kaachiel kod un bende. Joma kamago onego omi duongʼ.
19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the church that is in their house.
Kanyakla mar joma oyie kuom Kristo man Asia ooronu mos. Akula gi Priskila, kaachiel gi kanisa machokore e odgi, ooronu mos gi mor kuom Ruoth.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Jowete duto man ka ooronu mos. Yogreuru ngʼato gi ngʼato gi mos maler.
21 This greeting is by me, Paul, with my own hand.
An Paulo awuon ema andikonu mosni gi lweta awuon.
22 If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come.
Ka ngʼato ok ohero Ruoth, to mondo okwongʼe! Yaye Ruoth, bi.
23 The grace of the Lord Jesus be with you.
Ngʼwono mar Ruoth Yesu obed kodu.
24 My love to all of you in Christ Jesus.
Herana obed kodu un duto ei Kristo Yesu. Amin.