< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
A co do duchowych [darów], bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
2 You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Wiecie, że gdy byliście poganami, do niemych bożków, jak was wiedziono, [daliście się] prowadzić.
3 Therefore I make known to you that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
Dlatego oznajmiam wam, że nikt, kto mówi przez Ducha Bożego, nie powie, że Jezus jest przeklęty. Nikt też nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
A różne są dary, lecz ten sam Duch.
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
Różne też są posługi, lecz ten sam Pan.
6 There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
I różne są działania, lecz ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkich.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
A każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
Jednemu bowiem przez Ducha jest dana mowa mądrości, drugiemu mowa wiedzy przez tego samego Ducha;
9 to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
Innemu wiara w tym samym Duchu, innemu dar uzdrawiania w tym samym Duchu;
10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
Innemu [dar] czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozróżnianie duchów, innemu różne [rodzaje] języków, a innemu tłumaczenie języków.
11 But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
12 For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
Jak bowiem ciało jest jedno, a członków ma wiele i wszystkie członki jednego ciała, choć jest ich wiele, są jednym ciałem, tak i Chrystus.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
Bo wszyscy przez jednego Ducha zostaliśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy to Żydzi, czy Grecy, czy niewolnicy, czy wolni, i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha.
14 For the body is not one member, but many.
Ciało bowiem nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
15 If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
Gdyby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
16 And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
A gdyby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
Gdyby całe ciało było okiem, gdzież [byłby] słuch? A gdyby całe [było] słuchem, gdzież powonienie?
18 But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
19 If they were all the same member, where would the body be?
Gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?
20 So now there are many members, but one body.
Tymczasem wiele jest członków, lecz jedno ciało.
21 The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22 On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
Przeciwnie, o wiele bardziej potrzebne są te członki ciała, które wydają się najsłabsze.
23 and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe [członki] otrzymują większe poszanowanie.
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał [członkowi], któremu brakuje [czci], więcej szacunku;
25 that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
Aby nie było podziału w ciele, ale żeby członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
Tak więc, jeśli jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki, a jeśli jeden członek doznaje czci, radują się z nim wszystkie członki.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa, a z osobna członkami.
28 God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
A Bóg ustanowił niektórych w kościele najpierw [jako] apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, niesienia pomocy, rządzenia, różne języki.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Czy wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami? Czy wszyscy cudotwórcami?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Czy wszyscy mają dary uzdrawiania? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?
31 But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.

< 1 Corinthians 12 >